Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    irse a alguien el santo al cielo

    Fuente(s)
    "den Faden verlieren" [fig.](leo.org)
    Comentario
    Kann mir das jemand mal wortgetreu übersetzen?
    Vielleicht fällt euch ja auch was zum Ursprung dieser Wendung ein. Ich habe gerade erst angefangen Spanisch zu lernen.
    Danke
    AutorJulia22 Dic 09, 02:55
    Comentario
    irse (weg-)gehen
    a alguien jemandem
    el santo der Heilige
    al cielo in den Himmel

    Se me ha ido el santo al cielo. :)

    Ich habs!

    ...según parece, la expresión de hoy proviene de que durante una misa un predicador hacía alusión a la historia de algún santo cuyo nombre olvidó en aquel momento y para salir del apuro dijo: se me ha ido el santo al cielo (adónde si no van los santos y durante aquel momento en que le estaba citando, como el santo no se quedó con él hasta terminar su sermón sino que salió de su mente, por eso dijo lo de que se le había ido el santo al cielo).
    http://erasmusv.wordpress.com/2009/02/08/se-m...
    #1Autor vlad (419882) 22 Dic 09, 04:33
    VorschlagÍrsele a alguien el santo al cielo
    Comentario
    Die korrekte Form (damit du das Pronomen nicht vergisst!) wäre:

    Írsele a alguien el santo al cielo

    Gruß!

    PS Diese Redewendung bedeutet nicht nur "den Faden verlieren". Man benutzt sie sehr oft, wenn jemand einfach die Zeit vergisst und sich dann beeilen muss...

    ¡Se me ha ido el santo al cielo, tengo que ir a recoger a los niños al cole!
    ¡Se te ha ido el santo al cielo, son ya las 6 y aún no estás arreglado!

    #2Autor lunanueva (283773) 22 Dic 09, 08:58
    Vorschlag....was ist denn nun die deutsche Übersetzung?
    Comentario
    Ich habe extra dazu geschrieben, dass ich gerade erst angefangen habe Spanisch zu lernen, deswegen wäre es echt nett von euch, wenn ihr auf Deutsch antwortet.

    "der Heilige geht in den Himmel"?
    ich versteh die Wendung an für sich nicht, deswegen wollte ich eine wortgetreue Übersetzung, damit ich die Metapher deuten kann.

    bitte bitte helft mir nochmal
    Danke
    #3AutorJulia22 Dic 09, 14:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­