•  
  • Betreff

    Mauerblümchendasein

    Quellen
    Dennoch führen die flexiblen Schwestern der konventionellen Rentenversicherungen immer noch ein Mauerblümchendasein.
    Kommentar
    Significa qualcosa come "sono molto difficili da trovare" (come un fiore sul muro)? Bella metafora ;-)
    Verfasserlampo24 Dez. 09, 16:27
    Kommentar
    No, invece un "Mauerblümchen" è una ragazza (magari un po' bruttina e timida) che non trova un ragazzo e quindi rimane sempre sola. Quel tipo che va al ballo e nessuno le chiede a ballare.
    #1VerfasserEl Buitre (266981) 24 Dez. 09, 19:23
    Kommentar
    Ah, grazie! Allora una traduzione giusta potrebbe essere

    "le forme flessibili di pensioni private non vengono per nulla considerate" ?
    #2Verfasserlampo24 Dez. 09, 19:34
    Kommentar
    Invece di "per nulla" preferirei "poco", oppure "scarsamente" (esiste la parola scarsamente?)
    #3VerfasserEl Buitre (266981) 24 Dez. 09, 20:22
    Vorschlagesistenza della "ragazza che fa da tappezzeria"
    Kommentar
    Perché non usare questa "classica traduzione"?

    Tipo: "ciononostante, le sorelle flessibili delle casse/assicurazioni pensionistiche (oder was auch immer) tradizionali ancora sono sempre quelle che "fanno da tappezzeria".

    #4Verfasserlangnet (430372) 25 Dez. 09, 03:39
    Quellen
    Kommentar
    in Italia si chima INPS,
    Per me la risposta giusta è la #2 con le correzioni #3 del Buitre :
    le forme flessibili di pensioni complementari vengono scarsamente considerate

    Ciao e buone feste a tutti

    NB, io l'ho conosciuta da poco ein Mauerblümchen, l'ho invitata a ballare e adesso ci vediamo ogni tanto ;)
    #5Verfasserrudy_5025 Dez. 09, 10:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt