Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Mauerblümchendasein

    Fonti
    Dennoch führen die flexiblen Schwestern der konventionellen Rentenversicherungen immer noch ein Mauerblümchendasein.
    Commento
    Significa qualcosa come "sono molto difficili da trovare" (come un fiore sul muro)? Bella metafora ;-)
    Autorelampo24 Dec 09, 16:27
    Commento
    No, invece un "Mauerblümchen" è una ragazza (magari un po' bruttina e timida) che non trova un ragazzo e quindi rimane sempre sola. Quel tipo che va al ballo e nessuno le chiede a ballare.
    #1AutoreEl Buitre (266981) 24 Dec 09, 19:23
    Commento
    Ah, grazie! Allora una traduzione giusta potrebbe essere

    "le forme flessibili di pensioni private non vengono per nulla considerate" ?
    #2Autorelampo24 Dec 09, 19:34
    Commento
    Invece di "per nulla" preferirei "poco", oppure "scarsamente" (esiste la parola scarsamente?)
    #3AutoreEl Buitre (266981) 24 Dec 09, 20:22
    Vorschlagesistenza della "ragazza che fa da tappezzeria"
    Commento
    Perché non usare questa "classica traduzione"?

    Tipo: "ciononostante, le sorelle flessibili delle casse/assicurazioni pensionistiche (oder was auch immer) tradizionali ancora sono sempre quelle che "fanno da tappezzeria".

    #4Autorelangnet (430372) 25 Dec 09, 03:39
    Fonti
    Commento
    in Italia si chima INPS,
    Per me la risposta giusta è la #2 con le correzioni #3 del Buitre :
    le forme flessibili di pensioni complementari vengono scarsamente considerate

    Ciao e buone feste a tutti

    NB, io l'ho conosciuta da poco ein Mauerblümchen, l'ho invitata a ballare e adesso ci vediamo ogni tanto ;)
    #5Autorerudy_5025 Dec 09, 10:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt