Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    direkte Zielgruppenansprache

    Quellen
    gemeint ist die politische Kommunikation, vermutlich benutzt man aber in der Werbung die gleiche Wendung. Zielgruppe würde ich mit "grupo meta" übersetzen, aber den gesamten Begriff finde ich sehr schwierig, da hier mit direkt ja eher gezielt gemeint ist, denn man spricht ja nicht persönlich mit jedem Einzelnen.
    Weiß jemand Rat?
    VerfasserPetraesp30 Dez. 09, 14:28
    Kommentar
    Yo diría en este caso

    b]dirigirse en forma directa al grupo destinatario

    http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Ziel...
    #1VerfasserzeroO30 Dez. 09, 14:38
    Kommentar
    irgendwie hilft mir das leider noch nicht ganz weiter...

    ich schreibe mal den ganzen Satz,vielleicht wird dann klarer, was ich suche:

    "Los JuLis mencionan el Internet, el programa de volunteers y la DIREKTE ZIELGRUPPENANSPRACHE como los tres pilares de su campaña, además hicieron capacitaciones con la ayuda de los “Young Democrats of America (YDA)”, la juventud de los demócratas de EEUU."

    Danke!
    #2Verfasserpetraesp02 Jan. 10, 10:29
    Vorschlagel dirigirse en forma directa al grupo destinatario
    Kommentar
    ....mencionan el Internet, el programa de volunteers y el dirigirse en forma directa al grupo destinatario como los tres pilares.....

    Ich denke, das wäre eine Möglichkeit. Im Deutschen benutzen wir einfach viel mehr Substantive als im Spanischen.
    Möchtest du eigentlich "volunteers" so stehen lassen?
    #3Verfasser Zavelle (462964) 02 Jan. 10, 11:10
    Kommentar
    Danke für die Hilfe!
    "volunteers" habe ich bewusst so gelassen, da es darum geht, welche Elemente aus den USA übernommen wurden...
    #4Verfasserpetraesp02 Jan. 10, 12:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt