Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    sarei saresti

    Fonti
    LEO Verbdeklinationen
    Commento
    Ich möchte gerne wissen, ob für io sarei , tu saresti etc....die korrekte Übersetzung in Deutsch : ich würde, du würdest etc...ist ?
    Kann mir jemand helfen ? Mein Schulzeit ist schon länger her...und ich übersetze den Modo condizionale mit der "Wunsch oder Bedingungsform", also ich würde...usw...ist das korrekt ?

    Danke für eine Antwort !
    Grazie per una risponda !
    Autore Maria100 (649009) 30 Dec 09, 17:14
    Commento
    Nein, die Formen stammen aus dem Konditional (Bedingungsform) des Verbs essere = sein.

    io sarei = ich wäre
    usw.

    Beispiel:
    sarei contenta se facesse bel tempo domani = Ich wäre froh, wenn das Wetter morgen schön wäre.

    Ich würde... wird mit dem Konditional des entsprechenden Verbs übersetzt, Beispiel:
    Ich würde morgen in die Stadt gehen, wenn ...
    Domani andrei (Konditional von andare) in città se ...

    Übrigens: grazie per una risposta ;-)
    #1Autore Ibnatulbadia (458048) 30 Dec 09, 17:19
    Commento
    das bedeutet dann also...

    io sarei ich wäre
    tu saresti du wärst

    und das ist der M.condizionale...

    nun der M.congiuntivo:
    io sia ich würde
    tu sia du würdest

    ist das so korrekt ?

    Grazie per una risposta , due volta...:-)
    #2Autore Maria100 (649009) 30 Dec 09, 17:28
    Commento
    (io) sarei = ich würde sein = ich wäre

    (io)sia =ich wäre

    wann allerdings der condizionale oder aber der congiuntivo verwendet wird steht auf einem (fast unendlichen)anderen Blatt.
    #3Autorebuongustaio30 Dec 09, 17:38
    Commento
    (io) sarei = ich würde sein = ich wäre

    (io)sia =ich wäre

    wann allerdings der condizionale oder aber der congiuntivo verwendet wird steht auf einem (fast unendlichen)anderen Blatt.
    #4Autorebuongustaio30 Dec 09, 17:38
    Commento
    auch haben condizionale und congiuntivo im Italienischen durchaus verschiedene Bedeutungen, während sie im Deutschen wohl meistens dasselbe aussagen.

    #5Autorebuongustaio30 Dec 09, 17:41
    Commento
    Langsam, langsam.

    "io sia" (ist in der Tat Konjunktiv Präsens) ist am ehesten mit "ich sei" zu übersetzen. Aber auch nicht immer. "Ich wäre" kommt mir in den meisten Übersetzungen falsch vor, wenn es auch im Deutschen umgangssprachlich oft so gesagt wird.

    "Credi che io sia l'uomo della tua vita?" Heißt korrekt übersetzt: "Denkst Du, ich sei (nicht wäre!) der Mann Deines Lebens?"

    Aber 1:1-Übersetzungen sind gerade auf diesem Minenfeld nicht einfach.
    #6Autore El Buitre (266981) 30 Dec 09, 17:45
    Vorschlagsia sarest
    Fonti
    danke schön
    Commento
    für die Kommentare, jetzt sehe ich klarer...
    habe mir auch ein italienisches Grammatikbuch gekauft...
    mit der Erklärung von

    ich würde / wäre
    und
    ich sei..

    komme ich gut zurecht.
    Hab auch herausgefunden, daß das wohl anders ist als im Deutschen...

    DANKE SCHÖN an alle !
    #7Autore Maria100 (649009) 31 Dec 09, 08:48
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt