Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    spero di esserti stato utile

    Betreff

    spero di esserti stato utile

    Quellen
    email
    Kommentar
    spero di esserti stato utile

    das war ein Abschlußsatz einer email...
    bedeutet es soviel wie:
    Ich hoffe für dich weiterhin "gebräuchlich" zu sein oder so ähnlich ?
    kann mir das jemand bitte besser übersetzen...
    ich denke, das ist eine italienische Redewendung...

    GRAZIE

    Verfasser Maria100 (649009) 31 Dez. 09, 08:46
    Kommentar
    Es ist die Vergangenheitsform, also:

    Ich hoffe, dir nützlich gewesen zu sein / Ich hoffe, dir geholfen zu haben.
    #1Verfasser Ibnatulbadia (458048) 31 Dez. 09, 09:18
    Vorschlagesserti
    Quellen
    esserti
    Kommentar
    danke schön erstmal ! wo kann ich "esserti" finden ?
    In meiner Verbdeklination von essere kann ich es in der Vergangeheitsform nicht finden...
    die Vergangheitsform von essere stellt sich hier nicht als esserti dar.
    welche grammatikalische Feinheit / Form ist es ?

    Herzliche Dank !
    #2Verfasser Maria100 (649009) 01 Jan. 10, 09:08
    Kommentar
    In der Verbdeklination wirst es auch nicht finden, da es keine Deklinationsform ist, sondern eine Kombination zwischen Verb und Pronomen.

    essere+ti= esserti

    Ich hoffe, dir nützlich gewesen zu sein.

    ich hoffe=spero
    dir sein=esserti
    nützlich=utile
    geweswen=stato
    zu=di
    #3Verfasser Julie_1 (481032) 01 Jan. 10, 10:24
    VorschlagIch hoffe, ich konnte dir weiterhelfen
    Kommentar
    Ich hoffe, dir nützlich gewesen zu sein. sagt man auf Deutsch nicht.
    #4VerfasserManna01 Jan. 10, 11:18
    Vorschlagesser ti
    Kommentar
    o.k dann ist mein Wissen noch nicht so weit..ich wußte nicht, daß man essere und ti zusammensetzen kann...danke Julie....den Rest hatte ich auch so (wörtlich verstanden) und klar, sagt man daß so nicht auf Deutsch, aber manchmal ist es gut, eine wörtliche Übersetzung zu liefern.

    Danke dafür !
    #5Verfasser Maria100 (649009) 01 Jan. 10, 15:00
    Kommentar
    Nur um das noch etwas zu verdeutlichen: Man kann das Pronomen an jedes Verb anhängen, nämlich in den Formen:

    * Infinitiv: Sono felice di averti incontrato ieri.
    * Imperativ in der Du-Form: Stammi bene. Credimi!
    * Gerundium: Conoscendolo bene non credevo che Lak si facesse vedere su LEO stasera.

    Ich glaube, es gibt auch Gelegenheiten, von es mit dem Partizip Perfekt funktioniert, bin mir aber nicht sicher.
    #6Verfasser El Buitre (266981) 01 Jan. 10, 19:55
    Kommentar
    Es geht mit Partizip Perfekt, aber mithilfe des Gerundium.
    Avendolo accompagnato alla stazione, aveva visto ciò che era successo.
    #7Verfasser Julie_1 (481032) 01 Jan. 10, 20:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt