Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    neben anderen schriftstellern hat er..

    Oggetto

    neben anderen schriftstellern hat er..

    Fonti
    "...neben anderen schriftstellern war er einer, der es geschafft hat..."


    danke für eure hilfe!!
    AutoreeineSie04 Jan 10, 22:03
    Commento
    "...in confronto ad altri scrittori, lui è stato uno che è riuscito a..."
    #1Autore volonotturno (599665) 04 Jan 10, 22:14
    Fonti
    ...neben anderen schriftstellern...

    ...insieme ad/con altri scrittori....
    Commento
    Volo, non capisco perché traduci "in confronto"!?
    #2AutoreDante05 Jan 10, 09:21
    Commento
    Perchè senza contesto la frase si può interpretare in diversi modi. Io ho scelto questo.
    #3Autore volonotturno (599665) 05 Jan 10, 20:00
    Commento
    in confronto mi sembra una buona scelta :)
    #4Autore Pictsac (645447) 05 Jan 10, 20:09
    Commento
    Ich glaube nicht, dass in confronto eine passende Übersetzung ist. Hieße das nicht eher verglichen mit...? Neben anderen Schriftstellern heißt aber, dass er - wie die anderen auch - etwas geschafft hat.
    #5AutoreSarah05 Jan 10, 22:01
    Commento
    Nein in confronto heisst nicht nur verglichen mit deswegen haben volonotturno und ich es ja auch ausgewählt, ohne weiteren Kontext kann man es auch so verstehen...

    Hier noch eine Version:
    ...accanto ad altri scrittori lui è stato uno che ce l'ha fatta...
    #6Autore Pictsac (645447) 05 Jan 10, 22:21
    Commento
    Was heisst in confronto denn sonst noch?

    In einem Beispielsatz aus Lingostudy (in confronto a lui tutti gli altri sono nullità = neben ihm sind alle anderen Nullen) heisst es zwar auch neben, aber da ergibt sich ja aus dem Zusammenhang, dass es auch im Sinne von "im Vergleich zu ihm sind die anderen Nullen" bedeutet. Hier hingegen ist klar (für mein Empfinden), dass er halt nur einer von mehreren ist, der etwas Bestimmtes geschafft hat. Ist es dann auch tatsächlich richtig, in confronto zu benutzen?

    Entschuldige, dass ich so hartnäckig nachfrage, aber ich bin noch Anfängerin und will ja was lernen. ;-))
    #7AutoreSarah05 Jan 10, 22:34
    Commento
    Liebe Sarah, deine Hartnäckigkeit ist schon ok :) ich denke du hast dir mit dem guten Beispiel schon geantwortet und auch mir den Schleier von den Augen gezogen ;) also muss ich dir Recht geben, so gesehen kann man in confronto nicht mehr benützen, deswegen habe ich ja noch eine Übersetzung eingetippt :)

    Danke dir und Gute Nacht :)
    #8Autore Pictsac (645447) 05 Jan 10, 22:41
    Commento
    Gern geschehen, wenn auch unfreiwillig ;-)

    Dir auch gute Nacht.
    #9AutoreSarah05 Jan 10, 22:46
    Commento
    Forse così può andare meglio:

    ...lui, oltre ad altri scrittori, è stato uno che è riuscito a...
    #10Autore volonotturno (599665) 05 Jan 10, 22:47
    Vorschlagconsiglio
    Fonti
    In confronto ad altri scrittori, lui è riuscito nel suo intento.


    #11AutoreMaty06 Jan 10, 10:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt