•  
  • Betreff

    eine Reise planen

    Quellen
    Meine Freundin und ich planen auch dieses Jahr im Juni wieder einen Kurzurlaub. Wir könnten diesesmal ja auch Richtung Süden aufbrechen. Was meinst du dazu? Ist der Termin für dich auch möglich?
    Die Fragen wie, wann und ob überhaupt können wir aber erst ca. Mai klären. Ich hoffe, es kommt nichts dazwischen, ist ja noch eine lange Zeit bis dahin. Aber man muß rechtzeitig anfangen zu planen.
    Kommentar
    Danke für die Übersetzung und einen schönen guten Morgen!
    VerfassertinaLi07 Jan. 10, 08:16
    Kommentar
    Ma come Tina, non ci provi più da sola? ;)
    #1VerfasserPictsac (645447) 07 Jan. 10, 09:45
    Vorschlagprogettare un viaggio
    Quellen
    Ich versuch es mal ...( ohne Gewähr auf Richtigkeit)

    La mia amica ed io stiamo organizzando anche per quest'anno un viaggetto di qualche giorno a giugno. Questa volta ci piacerebbe addentrarci verso il Sud (Italia). Che ne dici? Ti va bene la data?
    Il come, dove e quando ...........* saremo in grado di chiarirli soltanto verso Maggio. Spero non capiti niente nel frattempo, ce ne vuole ancora prima di arrivare a Maggio, ma è importante pianificare le cose per tempo.


    * und ob überhaupt, ich weiss nicht wie man das übersetzt, mir fällt nichts ein dazu!
    #2VerfasserAnfängerin _O (629313) 07 Jan. 10, 11:40
    Vorschlag...e semmai...
    Quellen
    ...und ob überhaupt...
    Kommentar
    Una possibilità... ;)
    #3VerfasserDante07 Jan. 10, 11:47
    VorschlagCiao Dante,
    Quellen
    Ich dachte immer semmai würde heissen: höchstens, allenfalls, schlimmstenfalls ecc., dass es auch das Deutsche " und ob überhaupt " wiedergeben könnte, mhh das wäre mir nicht eingefallen. Danke !

    Welche wären denn die anderen Alternativen?
    #4VerfasserAnfängerin _O (629313) 07 Jan. 10, 12:07
    Kommentar
    Mi sembra tradotto bene, solo una cosa: i nomi dei mesi si scrivono in minuscolo :)

    http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_ri...
    #5VerfasserPictsac (645447) 07 Jan. 10, 12:14
    VorschlagHai ragione Pictsac!
    Quellen
    È la forza dell' abitudine !
    #6VerfasserAnfängerin _O (629313) 07 Jan. 10, 12:19
    Kommentar
    Non sono molto d'accordo.

    Addentrarsi in qualcosa.
    ...Richtung Süden aufbrechen...hätte ich mit spingerci più a sud übersetzt.

    ... und ob überhaupt - e soprattutto se...
    ...e semmai...heisst mehr wenn überhaupt.
    #7Verfasservolonotturno (599665) 07 Jan. 10, 12:29
    Kommentar
    Vero volonotturno, è molto più corretto spingerci più a sud.

    Ci si addentra in un bosco, non nel sud :)
    #8VerfasserPictsac (645447) 07 Jan. 10, 12:33
    Kommentar
    Però si può dire: "...potremmo addentrarci nel sud Italia."

    Bisogna specificare dove ci si addentra.
    #9Verfasservolonotturno (599665) 07 Jan. 10, 12:51
    Kommentar
    Ciao!
    Pictsac, sei molto severo/a con me, oggi!
    Mio traduzioni sono sempre molto male.
    Ho pensato, che non posso la traduzione.
    ....e adesso, sono stato troppo tardi.
    sicuramente molte errori - però un altro tentativo...
    Meine Übersetzungen sind immer so schlecht, fast zum SCHÄMEN, ein Dilemma!!
    darum ad an alle: Danke für die Übersetzung und die Zeit, die ihr für mich aufbringt!
    Nächstes Mal versuche ich es wieder mal mit einem Übersetzungsversuch - hoffentlich :-)
    lg und Grazie di cuore!
    #10VerfassertinaLi07 Jan. 10, 13:44
    Kommentar
    Ma no Tina, guarda che era inteso ironicamente :)

    Mio traduzioni sono sempre molto male = le mie traduzioni sono sempre molt mal fatte
    Ho pensato, che non posso la traduzione = ho pensato che non sarei riuscita a fare la traduzione oggi
    ....e adesso, sono stato troppo tardi = e adesso sono arrivata troppo tardi
    sicuramente molte errori - però un altro tentativo... = sicuramente ci sono molti errori, ma magari faccio un altro tentativo.

    Nur nicht aufgeben, wir alle lernen aus Fehlern, ich hab wieder was gelernt, volonotturno ist ja auch ein maestro severo ;)

    Alles Gute Tina :)

    #11VerfasserPictsac (645447) 07 Jan. 10, 13:53
    Vorschlag...
    Kommentar
    Danke Pictsac!
    #12VerfassertinaLi07 Jan. 10, 14:14
    Kommentar
    Habe ein o verloren :)

    le mie traduzioni sono sempre molto mal fatte

    ciao ciao
    #13VerfasserPictsac (645447) 07 Jan. 10, 14:16
    Vorschlag....
    Kommentar
    Ein einziger Lichtblick ist, dass du wenigstens verstanden hast, was ich mit meinem kaum bzw. super schlechten Ital. sagen wollte :-)
    Glg tina
    #14VerfassertinaLi07 Jan. 10, 15:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt