Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Kindersicherung

    Quellen
    mit Kindersicherung
    Kommentar
    Bräuchte da wohl die Übersetzung zu.

    Dispositivo di sicurezza per i bambini ???

    Genitoriale ???
    VerfasserNubsi89 (660528) 20 Jan. 10, 08:35
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    la copripresadie Kindersicherung  Pl.: die Kindersicherungen   - Steckdose
    sicura per bambini [AUTOM.]die Kindersicherung  Pl.: die Kindersicherungen
    Ergebnisse aus dem Forum
    Vorschlagcon sicura per bambini
    Kommentar
    mit Kindersicherung
    #1Verfasser Azzurra (592867) 20 Jan. 10, 08:54
    Vorschlagcon sicura per bambini
    Quellen
    mit Kindersicherung
    Kommentar
    Scusate il doppio posting!
    #2Verfasser Azzurra (592867) 20 Jan. 10, 08:54
    Vorschlaga prova di bambini
    Quellen
    "Finestre più sicure a prova di bambini: l’Unione Europea fissa standard più elevati di sicurezza "
    http://www.guidafinestra.it/temi/Normativa_Fa...

    "... provvedimenti per assicurare che siano immessi sul mercato esclusivamente accendini a prova di bambino..."
    "... Maßnahmen zu treffen, damit nur kindergesicherte Feuerzeuge in Verkehr gebracht werden ..."
    http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&l...
    Kommentar
    "con sicura per bambini" hört sich für mich ziemlich schräg an (gibt auch nur 22 Google-Treffer).

    Ganz allgemein schlage ich "a prova di bambini" / "a prova di bambino" = "kindersicher" vor.

    Wenn Du uns noch verrätst, was da eine Kindersicherung haben soll (ein Putzmittelbehälter, eine Tür, ein Autofenster, ein Computerprogramm?), findet sich vielleicht noch etwas spezifischeres.
    #3VerfasserAika (236276) 20 Jan. 10, 09:35
    Quellen
    Kommentar
    "con sicura per bambini" hört sich für mich ziemlich schräg an (gibt auch nur 22 Google-Treffer)

    Also ICH komme auf google.it, wenn ich die Seiten mit italienischer Herkunft auswähle, auf folgendes:

    con sicura per bambini 1.320 Treffer
    con sicure per bambini 1.700 Treffer

    Siehe oben nur zwei von Hunderten von Verkaufsangeboten für Autos mit portiere post. con sicure per bambini. Ganz so schräg scheint's doch nicht zu sein ;-)

    A prova di bambini ist mir nicht unbekannt ;-)....aber Nubsi hatte nach dem Nomen Kindersicherung gefragt.
    #4Verfasser Azzurra (592867) 20 Jan. 10, 10:47
    Quellen
    s. f. congegno di sicurezza che blocca il funzionamento del meccanismo di sparo nelle armi da fuoco portatili, oppure impedisce l'apertura o la chiusura di porte, portelli e altri sistemi; (estens.) la levetta che aziona tale congegno: mettere, togliere la sicura.
    http://www.garzantilinguistica.it/it/dizionar...
    Kommentar
    Azzurra, wenn Du aber bei diesen Google-Treffern ein paar Seiten weiterblätterst, siehst Du, dass nach Überspringen der Wiederholungen nur noch 27 Treffer für "con sicura per bambini" und 13 Treffer für "con sicure per bambini" übrig bleiben. Glaube nie der auf der ersten Seite angezeigten Anzahl der Treffer.
    Die Seiten mit "sicura" beziehen sich dabei überwiegend entweder auf Feuerzeuge oder auf ein bestimmtes Schreibtischmodell, während sich die Seiten mit "sicure", wie schon von Dir bemerkt, auf Autos beziehen.

    Technisch ist "sicura" ja auch richtig, siehe Garzanti. Aber ich halte es trotzdem im Zusammenhang mit Kindersicherungen für eher unüblich.

    Und wie immer kommt es auch hier auf den Kontext!!! an.
    Für die Sicherung einer Autotür ist "sicura per bambini" offenbar OK.

    Aber z.B. für die Kindersicherung einer Steckdose? Die kenne ich als "copripresa".

    Und solange Nubsi uns nicht verrät, was da eine Kindersicherung haben soll ...

    Edit: Noch mal gegoogelt - bei Autos scheint "chiusura di sicurezza (per) bambini" üblicher zu sein als "sicura per bambini", obwohl sich auch bei diesen Varianten die Treffer ziemlich schnell reduzieren (von 262000 auf 122 ohne "per" und von 105000 auf 171 mit "per").
    #5VerfasserAika (236276) 20 Jan. 10, 12:10
    Vorschlag Kindersicherung
    Kommentar
    Naja es geht dabei um eine Kindersicherung bei Schachtabdeckungen von Straßenabläufen.
    Ja ihr fragt euch jetzt bestimmt wozu denn da eine Kindersicherung, hab ich mich auch schon gefragt. Ich denke nämlich "Kinder" die an so einen Deckel rankommen und ihn heben können sind schon älter und die kriegen das auch leicht raus mit der Sicherung aber gut.

    Trotzdem danke für die Vorschläge habe es nun auf Sicherung (Sicurezza) begrenzt.
    #6VerfasserNubsi89 (660528) 20 Jan. 10, 14:14
    Quellen
    http://browse.dict.cc/italienisch-deutsch/sic...

    Pons
    Kindersicherung
    (an Autotür, Schranktür, Schublade etc.)
    sicura per bambini




    Kommentar
    In quanto al googlare sono di diverso parere. Per certe ricerche quella ristretta è ideale, per farsi invece un'idea della frequenza con cui un termine è usato, a che serve una ricerca ristretta? Supposto che un italiano cerchi p. e. "Auto mit Kindersicherung" per vedere se si dice così in Germania, allora troverebbe il risultato: ricerca ristretta 7, ricerca normale 10.200. 7 non mi sembra un risultato che riflette quanto sia diffuso il termine.

    Aika, può ben darsi che sicurezza (per) bambini sia la soluzione più comune. Non ritenevo con sicura per i bambini il massimo tra le traduzioni possibili, ma di sicuro è tra quelle corrette. Ed ecco perché ho risposto al tuo primo posting. Secondo me a noi non madrelingua, pur vivendo in Italia, conviene essere prudente a dire cosa suona schräg oppure strano. Di traduzioni corrette ce ne sono di solito diverse, almeno il più delle volte.

    E' se esiste un contesto molto particolare spetta a chi chiede una traduzione farci sapere il contesto. Se non lo fa...peggio per lui/lei. Buona serata a te, Aika ;-)


    #7Verfasser Azzurra (592867) 20 Jan. 10, 15:16
    Kommentar
    Mein Laptop reagiert heute scheinbar sehr empfindlich auf Berührungen....:-)
    #8Verfasser Azzurra (592867) 20 Jan. 10, 15:27
    Kommentar
    Si, hai raggione Azzurra. Non avrei dovuto dire che mi suonava strano senza almeno prima verificare per bene.

    Però non ho proposto solo "sicurezza (per) bambini" ma "chiusura di sicurezza (per) bambini".

    E quanto al contesto molto particolare - direi che i coperchi per tombini si potrebbero definire come abbastanza particolare.

    Buona serata anche a te. :-)

    #9VerfasserAika (236276) 20 Jan. 10, 16:19
    Kommentar
    Hab ich auch kurz danach gegoogelt : scheinbar gibt es keine allgemeine Redewendung für "kindersicher", sondern eher verschiedene Ausdrücke, die sich auf individuelle Lösungen beziehen. Ein kindersicherer Stöpsel ist z.B. "un tappo di sicurezza" (Medikamente oder andere gefährliche Flüssigkeiten), wobei die Kinder selten (wenn überhaupt) erwähnt werden. Was auch gescheit sein könnte : es sagte Groucho Marx "A child of five would understand this. Send someone to fetch a child of five." :-[)

    Ähm Aika... "ragione" mit einem g. Nichts ist so ansteckend wie eine Unsitte... ;-)
    #10Verfasser Chiron (241283) 20 Jan. 10, 16:33
    VorschlagSicherung:=Sicura: eigentlich nur bei Schusswafen
    Kommentar
    Aus meine Militärzeit bestens bekannt.... das vergessen diese einzuschalten hatte 'freiwilliges' Sport-training als Folge.

    Für technisches ist italienisch leider weniger genau als Deutsch, und muss man mit Umwege am Ziel kommnen.
    #11Verfasserseb20 Jan. 10, 17:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt