Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    Sündige Mode

    Sources
    Wie kann man dies am besten Übersetzen:"Sündige Mode"
    Soll ein Name für einen Laden (Mode, Schuhe, Accesoires) werden.
    AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 09:23
    Suggestiondirty fashion
    Sources
    bitte um beteilung wenn es klappt?
    #1AuthorSilke6322 Jan 10, 09:25
    Comment
    :-)

    Danke für den Vorschlag. Leider klingt mir "Dirty Fashion" etwas zu sehr nach Unterwäsche ;)
    #2AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 09:27
    Comment
    Warum nicht einfach "sinful fashion"?
    #3Authorvirus22 Jan 10, 09:28
    Comment
    sinful fashion
    #4AuthorBennett (395232) 22 Jan 10, 09:28
    Comment
    na, dann halt direkt übersetzt:

    transgressing fashion oder trespassing fashion

    da ist dann auhc ein Element der Bewegung drin, amn muss sich bewußt für das Überschreiten der unsichtbaren Linie entscheiden. Und Bewegung passt zu Mode, nich'?
    #5Authorteflsimone (655257) 22 Jan 10, 09:30
    Comment
    Hübsch wäre vielleicht auch die übersetzung für "lässliche Sünde" (s. Wörterbuch). Allerdings: Wo soll denn der Laden sein? In D? Dann verstehen die Leute das vermutlich nicht...dann doch lieber Vorschlag 3 und 4.
    #6Authorvirus22 Jan 10, 09:32
    Comment
    an "sinful" habe ich auch schon gedacht. aber ich habe Angst, dass viele hier zuerst "sinnvoll" lesen. Meine Angst kann natürlich auch unberechtigt sein.

    @teflsimone
    klingt dies nicht ein wenig hart in der Aussprache? Hmm also das geht nicht flüssig von der Zunge. Aber trotzdem danke für den Vorschlag :)

    Ja der Laden soll in Deutschland stehen.

    Was genau bedeutet denn "lässliche Sünde"?
    #7AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 09:34
    Comment
    wicked fashion?
    #8Authormike22 Jan 10, 09:39
    Comment
    In Deinem Kontext vielleicht: Es ist keine der 10 Todsünden, "sündige" Kleidung zu kaufen - und zu tragen (es sei denn, Du verführst Deiner Nachbarin Gatten damit!!).
    Eine lässliche Sünde (wie z.B. eine kleine Notlüge) lässt der Herr Pfarrer vielleicht noch durchgehen...
    #9Authorvirus :-)22 Jan 10, 09:41
    Comment
    #10Authorpenguin (236245) 22 Jan 10, 09:41
    Comment
    Ja das wäre eine guter Name. Aber ist wirklich nicht leicht zu übersetzen.
    #11AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 09:48
    Comment
    Und wieso muß das überhaupt Englisch sein? Warum nicht deutsch und eben 'Lässliche Sünde'?
    #12AuthorSelima (107) 22 Jan 10, 09:50
    Suggestionungodly fashion
    #13AuthorFashion for the wicked among us22 Jan 10, 09:54
    Comment
    Ein Kollege von mir sucht den Namen und er ist kein Deutscher, ich denke das würde nicht passen. Es muss auch nicht unbedingt Englisch sein. Er hat halt gefragt, ob jemand einen guten Namen kennt und mir fiel unter anderem dieser ein.
    #14AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 09:55
    Comment
    # 8 finde ich am besten. Falls es jemanden interessiert. Schöne Kombinationen in diesem Zusammenhang könnten auch noch die folgenden Worte geben: debauched, lewd, lascivious, raunchy, salacious, sensual
    #15Authormad (239053) 22 Jan 10, 10:02
    Comment
    @ mad
    Mich interessiert es. Warum findest du es am Besten?

    Ich habe ihm auch "Youthful Dreams" vorgeschlagen. Mal sehen was er dazu sagt.
    #16AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 10:05
    Comment
    @ 16: Mir gefällt es, weil es kurz und einfach ist und schön viele (doppelte) Bedeutungen hat.
    http://www.urbandictionary.com/define.php?ter...
    http://www.thefreedictionary.com/wicked
    #17Authormad (239053) 22 Jan 10, 10:08
    Comment
    Ok, ich schlage es ihm vor.
    #18AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 10:11
    Comment
    Alles abgelehnt. Er meint, dass für die Deutschen alles schwer verständlich sein wird :)

    Ihm gefiel aber der Vorschlag "... Dreams" es muss nur noch ein verständliches Wort davor.

    Wenn ihr möchtet, halte ich euch auf dem Laufenden.
    #19AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 10:51
    Comment
    how about "wet"? (just kidding... SCNR)
    #20Authorthe kat (387522) 22 Jan 10, 10:57
    Comment
    Da hat er wohl recht. Deutsche verstehen im Allgemeinen Deutsch besser als Englisch :-)

    Warum nimmt er nicht einen hübschen Frauennamen aus seiner Muttersprache?


    #21AuthorSelima (107) 22 Jan 10, 11:04
    Comment
    @the kat :D

    @Selima
    Das ist ein super Vorschlag.

    Tja die Deutschen mögen Englisch nur, wenn es toll klingt. Oder wenn der Text gut zur Melodie passt
    (egal was er bedeutet ;-) ).
    #22AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 11:09
    Comment
    Mir geht es wie Selima #12. Wenn das Problem ist, dass ein englischer Name wahrscheinlich von den potentiellen deutschen Kunden nicht verstanden wird, warum dann überhaupt ein englischer Name? Come in and find out!

    Edit: #21+22 hatte ich noch nicht gelesen. Ja, Selimas Vorschlag finde ich auch gut.
    #23AuthorThorsten Kettner (de) (404172) 22 Jan 10, 11:10
    Comment
    Ich setze mal bei #19 an:

    Wie wäre es mit "Stylish Dreams"?
    #24Authormax22 Jan 10, 11:17
    Comment
    Er findet "Stylish Dreams" gut. Ist mit auf der Favoritenliste.
    #25AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 11:38
    Comment
    "Fashion Dreams" kam gut an, aber hier hat er bedenken, ob das Wort Fashion nicht zu geläufig ist.
    #26AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 11:54
    Comment
    ""Fashion Dreams" kam gut an, aber hier hat er bedenken, ob das Wort Fashion nicht zu geläufig ist."

    Quatsch. (Ich nehme an, Du meintest, dass das Wort fashion nicht geläufig sei?) Ein bisschen kann er "uns" schon zutrauen! ;o)
    #27Authorvirus22 Jan 10, 12:03
    Comment
    Gib mal "Fashion Dreams" in Google ein. Das gibt es häufiger. Hinter einem Treffer scheint sich auch ein Erotik-Shop zu verbergen. (Ich habe den Link nicht angeklickt).
    #28Authormax22 Jan 10, 12:03
    Comment
    :) nein meinte eher, dass der Name "Fashion" zu oft in der Modebranche vorkommt.

    Oh Erotik hmm nicht so gut :)
    #29AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 12:05
    Comment
    Ganz ehrlich - wenn ich einen Flugzettel im Briefkasten fände, auf dem zur Eröffnung eines Ladens namens 'Fashion Dreams' geladen würde - ich ginge nicht hin. Für mich klingt das total beliebig. Das ist 0,0 spannend, Neugier erweckend.
    #30AuthorSelima (107) 22 Jan 10, 12:06
    Comment
    @Selima, sehe ich auch so.
    es ist auch noch "Tascata" im Gespräch. Soll auf Italienisch "Tasche voll" heißen. Das ist im Moment der Favorit, aber er würde gerne etwas mit "... Dreams..." haben
    #31AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 12:11
    Comment
    Ich gebe wiederum Selima Recht. Genau das war mein Gedanke.
    #32AuthorThorsten Kettner (de) (404172) 22 Jan 10, 12:12
    Comment
    also gut ich dann noch...

    bezugnehmend auf #15 (mad) könnte man auch "Sensual Dreams" nehmen.

    Oder, da erotische Dinge lange sehr skandalauslösend waren (siehe "Die Sünderin" in den 60ern)

    "Forbidden Dreams"?

    Das hätte doch was, und lässt an Eva und den Apfel denken =D

    Und Adam war im Adamskostüm und Eva im ... na klingelt's? :P

    #33Authorbla´22 Jan 10, 12:15
    Comment
    ok einen noch bevor ich hier abdüsen muss...

    "Secret Dreams"

    nu aber gut.
    #34Authorbla´ (2)22 Jan 10, 12:17
    Comment
    Wie wäre es mit "Fremde Federn"?
    #35AuthorLady Grey (235863) 22 Jan 10, 12:22
    Comment
    Tascata - das klingt doch gut! Und da würd ich mich zumindest fragen, was die wohl zu bieten haben.

    #36AuthorSelima (107) 22 Jan 10, 12:24
    Comment
    Jetzt muss ich doch nochmal genauer nachfragen: Soll denn der Name erotische Untertöne haben? Und hat das Geschäft ein entsprechendes Warenangebot?
    Irgendwie, (vielleicht fälschlicherweise) bin ich davon ausgegangen, dass es ein "normaler" Klamotten/Accesoires-laden für junge Leute ist.
    #37Authormax22 Jan 10, 12:24
    Comment
    Tascata - gefällt mir bisher auch am besten
    #38Authormax22 Jan 10, 12:27
    Comment
    Nein das Geschäft hat nichts mit Erotik zu tun. Es gibt dort trendige Mode, Schuhe und Accesoires (für Männlein und Weiblein und eher jüngere Kunden).

    "Sündig" war auch nicht erotisch gemeint :)
    #39AuthorTerrormieze (450820) 22 Jan 10, 12:28
    Comment
    Wahrscheinlich war "sündhaft teuer" gemeint :D

    Ich finde "Tascata" auch deutlich besser als alle anderen Ideen.
    #40AuthorThorsten Kettner (de) (404172) 22 Jan 10, 16:04
    Comment
    If I were ever to open a fashion boutique, I would call it "à la mode", but I guess French isn't as "cool" as English...
    #41Authorthe kat (387522) 22 Jan 10, 16:06
    Comment
    Und passend dazu daneben den Second Hand Laden "Lamotte", Kat? ;-)
    #42AuthorLady Grey (235863) 22 Jan 10, 16:13
    Comment
    And if I were to open an apparel shop it'd be called "The Must-Have Outlet" with the subtitle "Fashion To Die For".
    #43Authorwalker uk (237255) 22 Jan 10, 16:15
    Suggestionsaucy mode
    #44AuthorDIRTY DIANA22 Jan 10, 16:21
    Comment
    Dann aber gleich "Saucy Maude", oder?

    Deutsch "Mode" ~ English "fashion"

    ... daher ja zB auch der süddeutsche Ausdruck "fesch" ("fash").
    #45Authordirty dave22 Jan 10, 16:43
    SuggestionGlad Rags
    #46AuthorDIRTY DIANA22 Jan 10, 16:55
    Comment
    achsooooo....

    Ja liebe Mieze warum sagst du das nicht gleich, dass das NICHT erotisch gemeint ist?
    Also schön, dann "sündig" in der Bedeutung von "sich was gönnen".

    z. B.

    "Splendid Dreams"
    "Luxurious Dreams" (das MUSS nicht unbedingt "luxuriös" heißen, sondern hat auch noch so eine Bedeutungsnuance hin zum "ausschweifend", "genusssüchtig").

    Oder...

    "Frantic Fabric" ? :)

    "frantic urge" ist der Kaufrausch, und "fabric" ist das (zarte) Gewebe, das die Kundin trägt bzw. tragen wird...
    #47Authorbla´22 Jan 10, 20:01
    Comment
    Femme fatale
    (Das versteht jedenfalls jeder.)
    #48Authormjhy22 Jan 10, 20:18
    Comment
    • Maria's Secret Dreams
    • Covert Maria

    • Unfair Apparel
    Unfair Attire / Unfair Outfit
    #49AuthorNicki Aliasupolous (571225) 22 Jan 10, 20:53
    Comment
    Da sind ja noch ein paar Antworten dazu gekommen.

    Also wie es aussieht, wird es "Tascata" und mit dem Zusatz "Fashion Dreams"

    Danke für eure tollen Vorschläge :)
    #50AuthorTerrormieze (450820) 25 Jan 10, 08:23
    Comment
    Und kriegt Selima jetzt einen fetten Einkaufsgutschein oder sowas?
    #51AuthorNicki Aliasupolous (571225) 25 Jan 10, 22:32
    Comment
    Wenn es mein Laden wäre, würde ich sofort "JA" sagen :)
    #52AuthorTerrormieze (450820) 26 Jan 10, 11:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Keyboard
     
  • Special characters
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt