Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    importancia tan destacada

    [España]
    Quellen

    La importancia tan destacada de las epilepsías durante la inmfancia se debe a:

    1. La elevada frecuencia de las mismas, estimándose que 1 de cada 100 niños va a padecer epilepsia y que el 75% de las epilepsías se ponen de manifiesto antes de los 15 años de edad.


    Hallo,

    wie würdet ihr den Einleitungssatz übersetzen? Bin mir da nämlich nicht so ganz sicher mit den Bezügen. Den Punkt 1. hab ich übersetzt, hab ihn nur mit angeheftet, dass man ein bisschen im Kontext ist.

    Vielen Dank für Antworten
    Verfasser esterellterella (660855) 27 Jan. 10, 10:33
    Vorschlagdermaßen herausragende Bedeu
    Kommentar
    Die derart herausragende Bedeutung, welche Epilepsie-Anfällen während der Kindheit zukommt, ist folgendermaßen begründet:

    Nun ja, mit der Einführung eines im Original nicht vorhandenen Relativsatzes und dem "folgendermaßen begründet" für "se debe a" ist die Übersetzung relativ frei.
    #1Verfasserwaifar27 Jan. 10, 11:39
    Kommentar
    Ich würde wegen der Lesbarkeit noch etwas freier übersetzen:

    Die überragende Bedeutung von Epilepsie-Anfällen während der Kindheit beruht auf (Unterpunkte oder evtl. "folgenden Tatsachen")

    #2Verfassernaatsiilid27 Jan. 10, 13:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt