•  
  • Betreff

    sich verfangen

    Quellen
    Er ist so herumgesprungen, dass er sich im Kabel verfangen hat
    und so der Stecker aus der Dose gezogen wurde.

    Ha d`argento in se.
    Kommentar
    Mit "er" ist unser Terrier gemeint.

    Vielen Dank im voraus.
    Laila C
    VerfasserLailaC (576873) 27 Jan. 10, 16:27
    Vorschlagimpigliarsi, rimanere impigliato
    Kommentar
    Si è scatenato a tal punto da rimanere impigliato nel cavo e estrarre la spina dalla presa.
    #1VerfasserAzzurra (592867) 27 Jan. 10, 16:47
    Kommentar
    DANKE! Hätte ich nie hinbekommen
    #2VerfasserLailaC (576873) 27 Jan. 10, 17:45
    Kommentar
    Das stimmt aber nicht ganz...

    ...e estrarre la spina dalla presa heisst und ziehen der Stecker aus der Dose.

    LailaC wollte aber und so der Stecker aus der Dose gezogen wurde

    e così è venuta via la spina dalla presa

    e così ha tirato fuori la spina dalla presa
    #3Verfasserxyz27 Jan. 10, 22:10
    VorschlagSi è scatenato a tal punto da rimanere impigliato nel cavo e estrarre la spina dalla presa.
    Quellen
    "Das stimmt aber nicht ganz...

    ...e estrarre la spina dalla presa heisst und ziehen der Stecker aus der Dose."

    Kommentar
    xyz, ich muss dir widersprechen. Das würde es heißen, wenn es ohne weiteren Satzzusammenhang so dastehen würde (was wiederum auch nicht ganz stimmt, denn dann würde es heißen und den Stecker aus der Dose ziehen). Im vorliegenden Satz bezieht es sich aber auf a tal punto da, was bedeutet so sehr, dass... und worauf im Italienischen die Grundform des Verbes folgt, also im vorliegenden Satz:

    Si è scatenato a tal punto da rimanere impigliato nel cavo e estrarre la spina dalla presa = Er ist so sehr herumgetobt/hergesprungen, dass er sich im Kabel verfangen und den Stecker aus der Dose gezogen hat.

    Stecker aus der Dose ziehen = estrarre la spina dalla presa

    tirare fuori und venire via würde ich im Zusammenhang mit Stecker und Steckdose eher nicht verwenden.

    Ich lasse mich gern korrigieren, wenn ich falsch liegen sollte. Aber bei deinem Einwand habe ich den Eindruck, dass du den Satzbau meiner Übersetzung nicht verstanden hast.

    #4VerfasserAzzurra (592867) 28 Jan. 10, 15:36
    Kommentar
    manchmal ist es besser, der Verständlichkeit halber das 'da' zu wiederholen

    Si è scatenato a tal punto da rimanere impigliato nel cavo e da estrarre la spina dalla presa.

    Was hältst du davon, Azurra?
    #5Verfassercrucca (544161) 28 Jan. 10, 15:57
    Quellen
    Si è scatenato a tal punto da rimanere impigliato nel cavo estraendo la spina dalla presa.
    Kommentar
    Un'ulteriore possibilità con il gerundio....
    #6VerfasserDantaccio28 Jan. 10, 16:30
    Kommentar
    Terrier bravo! La corrente è cara.

    Saltarellando qua e là si impigliò nel cavo e (così) staccò anche la spina dalla presa.
    ;O)

    Potrebbe andare?
    #7VerfasserPino28 Jan. 10, 16:37
    Kommentar
    Pino
    La tua versione è semplicemete perfetta. ;)
    #8VerfasserDantaccio28 Jan. 10, 16:42
    Kommentar
    @Dantaccio

    Bah! stento a crederci, ma se lo dici te...!
    ;)
    #9VerfasserPino28 Jan. 10, 16:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt