Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    sich verfangen

    Fonti
    Er ist so herumgesprungen, dass er sich im Kabel verfangen hat
    und so der Stecker aus der Dose gezogen wurde.

    Ha d`argento in se.
    Commento
    Mit "er" ist unser Terrier gemeint.

    Vielen Dank im voraus.
    Laila C
    AutoreLailaC (576873) 27 Jan 10, 16:27
    Vorschlagimpigliarsi, rimanere impigliato
    Commento
    Si è scatenato a tal punto da rimanere impigliato nel cavo e estrarre la spina dalla presa.
    #1AutoreAzzurra (592867) 27 Jan 10, 16:47
    Commento
    DANKE! Hätte ich nie hinbekommen
    #2AutoreLailaC (576873) 27 Jan 10, 17:45
    Commento
    Das stimmt aber nicht ganz...

    ...e estrarre la spina dalla presa heisst und ziehen der Stecker aus der Dose.

    LailaC wollte aber und so der Stecker aus der Dose gezogen wurde

    e così è venuta via la spina dalla presa

    e così ha tirato fuori la spina dalla presa
    #3Autorexyz27 Jan 10, 22:10
    VorschlagSi è scatenato a tal punto da rimanere impigliato nel cavo e estrarre la spina dalla presa.
    Fonti
    "Das stimmt aber nicht ganz...

    ...e estrarre la spina dalla presa heisst und ziehen der Stecker aus der Dose."

    Commento
    xyz, ich muss dir widersprechen. Das würde es heißen, wenn es ohne weiteren Satzzusammenhang so dastehen würde (was wiederum auch nicht ganz stimmt, denn dann würde es heißen und den Stecker aus der Dose ziehen). Im vorliegenden Satz bezieht es sich aber auf a tal punto da, was bedeutet so sehr, dass... und worauf im Italienischen die Grundform des Verbes folgt, also im vorliegenden Satz:

    Si è scatenato a tal punto da rimanere impigliato nel cavo e estrarre la spina dalla presa = Er ist so sehr herumgetobt/hergesprungen, dass er sich im Kabel verfangen und den Stecker aus der Dose gezogen hat.

    Stecker aus der Dose ziehen = estrarre la spina dalla presa

    tirare fuori und venire via würde ich im Zusammenhang mit Stecker und Steckdose eher nicht verwenden.

    Ich lasse mich gern korrigieren, wenn ich falsch liegen sollte. Aber bei deinem Einwand habe ich den Eindruck, dass du den Satzbau meiner Übersetzung nicht verstanden hast.

    #4AutoreAzzurra (592867) 28 Jan 10, 15:36
    Commento
    manchmal ist es besser, der Verständlichkeit halber das 'da' zu wiederholen

    Si è scatenato a tal punto da rimanere impigliato nel cavo e da estrarre la spina dalla presa.

    Was hältst du davon, Azurra?
    #5Autorecrucca (544161) 28 Jan 10, 15:57
    Fonti
    Si è scatenato a tal punto da rimanere impigliato nel cavo estraendo la spina dalla presa.
    Commento
    Un'ulteriore possibilità con il gerundio....
    #6AutoreDantaccio28 Jan 10, 16:30
    Commento
    Terrier bravo! La corrente è cara.

    Saltarellando qua e là si impigliò nel cavo e (così) staccò anche la spina dalla presa.
    ;O)

    Potrebbe andare?
    #7AutorePino28 Jan 10, 16:37
    Commento
    Pino
    La tua versione è semplicemete perfetta. ;)
    #8AutoreDantaccio28 Jan 10, 16:42
    Commento
    @Dantaccio

    Bah! stento a crederci, ma se lo dici te...!
    ;)
    #9AutorePino28 Jan 10, 16:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt