Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Ich lass mir ein Fell wachsen

    Quellen
    Hallo,
    ich versuche schon seit einiger Zeit diesen Satz zu bilden. Aber ich finde nirgendwo ein Beispiel von dem ich es irgendwie herleiten kann. (z.B. "ich lass mir die Haare wachsen) Das Wort "lassen" wird ja ganz allgemein mit "dejar" angegeben. Aber irgendwie bin ich mir nicht sicher, ob es in diesen Zusammenhang passend ist. Das würde dann heißen:
    "Dejo me crecer una piel."
    Dieser lustige Satz soll Teil einer Mail werden, welche ich als Antwort bezüglich der momentanen Kälte in Deutschland schreibe.

    Es wäre super, wenn mir hier jemand helfen könnte.
    Danke!
    Verfasser markus_1974 (660691) 28 Jan. 10, 19:41
    VorschlagMe dejo crecer la piel/el pellejo.
    #1VerfasserHannii28 Jan. 10, 20:17
    Kommentar
    Du kannst das nicht wörtlich übersetzen. Jedenfalls würde kein Spanier verstehen, was du sagen willst. Das Wort "piel" würde man in deinem Satz (der übrigens syntaktisch falsch ist) als "Haut" übersetzen.Du könntest statt "piel" lieber "vello" nehmen, das heißt "Körperbehaarung". Gut hört sich das auch nicht an aber es kommt deiner Aussage am Nächsten.
    Der Satz hieße dann: Me voy a dejar crecer el vello.
    #2VerfasserJuan28 Jan. 10, 20:21
    Kommentar
    Vielen Dank!
    Ich habe inzwischen bemerkt, daß ich die Wörter "Me dejo" vertauscht hatte. Ich lerne erst seit ein paar Wochen Spanisch und die Empfängerin weiß das auch. Ich sollte vielleicht noch erwähnen daß ich im nächsten Satz darauf hinweise ein beigefügtes Bild anzusehen. Auf dem ist ein Haustier (mit Fell) zu sehen. Danach schreibe ich, daß ich dann wie Dieses aussehen werde. Somit sollte sie dann auch sinngemäß verstehen was ich damit ausdrücken möchte.
    #3Verfasser markus_1974 (660691) 28 Jan. 10, 21:04
    Kommentar
    Ich kenne vello nur als Intimkörperbehaarung, da sollte man bei der Verwendung vielleicht vorsichtig sein...
    #4Verfassersoko10029 Jan. 10, 00:47
    Kommentar
    @soko100, das stimmt nicht, mit "vello" wird der ganzen Körper gemeint.
    z.B. "vello facial"
    #5VerfasserC a n29 Jan. 10, 10:43
    Kommentar
    Wenn du noch ein Bild beifügst, könnte man es gut so sagen:

    Me está creciendo/saliendo una piel de XYZ (wenn der "Vorgang" noch nicht abgeschlossen ist)
    bzw.
    Me ha crecido/salido una piel de XYZ. Der "Vorgang" ist hier schon abgeschlossen.

    XYZ = Tiername (z.B. oso - Bär)
    #6Verfasser lunanueva (283773) 29 Jan. 10, 11:06
    Kommentar
    @ soko100: eso sería vello púbico
    #7Verfasserfinde29 Jan. 10, 11:55
    Vorschlagme crfece la pelambre o pelambrera
    #8Verfasserqarikani29 Jan. 10, 12:10
    Kommentar
    ¡Ja, ja, qarikani! ¡Me ha encantado eso de la pelambrera!
    #9Verfasser lunanueva (283773) 29 Jan. 10, 13:01
    Kommentar
    ¡Muchas gracias!

    Vielen Dank für eure Hilfe. Jetzt kann ich meine Mail versenden.

    Gruß und schönes Wochenende.
    #10Verfasser markus_1974 (660691) 30 Jan. 10, 13:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt