@vlad: kannst du eine Quelle für deine Vokabel-Übersetzung angeben?
Halo, Aiimy. Gerne.
Acuérdome que en estos tiempos, siendo mi golosina la que es ordinaria en aquella edad,
me abstenía de comer queso, porque oí decir que hacía rudos, y podía conmigo más el deseo de saber que el de comer, siendo éste tan poderoso en los niños. Teniendo yo después como seis o siete años, y sabiendo ya leer y escribir, con todas las otras habilidades de labores y costuras que deprenden las mujeres, oí decir que había Universidad y Escuelas en que se estudiaban las ciencias, en Méjico; y apenas lo oí cuando empecé a matar a mi madre con instantes e importunos ruegos sobre que, mudándome el traje, me enviase a Méjico, en casa de unos deudos que tenía, para estudiar y cursar la Universidad; ella no lo quiso hacer, e hizo muy bien, pero yo despiqué el deseo en leer muchos libros varios que tenía mi abuelo, sin que bastasen castigos ni reprensiones a estorbarlo; de manera que cuando vine a Méjico, se admiraban, no tanto del ingenio, cuanto de la memoria y noticias que tenía en edad que parecía que apenas había tenido tiempo para aprender a hablar.
I would abstain from eating cheese, because I heard tell that it made people stupid, ...
http://books.google.de/books?id=M2XAiUM3S_EC...http://books.google.de/books?id=_9bbKtkk3ocC...…Antes de cumplir 3 años de edad, “por cariño y travesura”, Juana Inés siguió a una de sus hermanas hasta la escuela. “Viendo que le daban lección –cuenta- me encendí yo de tal manera en el deseo de saber leer que, engañando a la maestra, le dije que mi madre ordenaba que me diese lección”. La maestra no le creyó, por supuesto, pero accedió a enseñarle las primeras letras. Lo que comenzó como un juego, terminó por convertirse en admiración: antes de que su madre se enterara de la travesura, la niña había aprendido a leer, y su curiosidad se había convertido en una especie de insaciable pasión intelectual.
Se abstenía de comer queso, por ejemplo, porque había oído decir que este alimento entontecía, y podía más en ella “el deseo saber que el de comer”. Por lo demás, la capacidad de hacer versos se le daba de manera tan natural “que aún me violento para que en esta carta no lo sean”.
Leer más:
http://gerardomora.nireblog.com/post/2008/06/...Under Creative Commons License: Attribution Non-Commercial
-"rudos" wäre dann Dumme?
-Ja.
rudos - Dumme, Blöde