Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Per me si va alla vista delle cose stupende!

    Oggetto

    Per me si va alla vista delle cose stupende!

    [hist.][poet.]
    Fonti
    Leopold von Buch, 1841, Über den Gneuss
    Commento
    This is a sentence from a German reference from the mid 19th C. Is this a fixed Phrase or some well known citation?
    Autorewalt01 Feb 10, 18:56
    Commento
    Walt warum schreibst du denn jetzt pötzlich auf Englisch nachdem du den selben Satzt auf Deutsch ins Italienisch gesucht gesetzt hast?

    Der Satzt bedeutet: Mein Erachtens nach gehen wir nun den wundervollen Dingen/Realitäten entgegen!

    Kontext würde helfen
    #1Autore Pictsac (645447) 01 Feb 10, 19:01
    Commento
    "per me si va" is a famous expression from Dante's Divina Commedia: "Per me si va nella citta' dolente".
    Literally (it is a door speaking!): "Through myself one goes [to]", that is "I am the way to"

    Here "I'm the way to seeing wonderful things".
    #2Autore Marco P (307881) 01 Feb 10, 19:06
    Commento

    Hui das ging ja schnell.

    Dachte, dann können es vielleicht auch welche beantworten die nur Englisch oder Italienisch sprechen ..
    Kontext: Eine Geologe beschreibt wie er mit dem Schiff (in Schweden ankommend) einen leuchtenden Felsen erblickt. Der Text ist wie gesagt in der Mitte des 19 JH geschrieben. Romantischer Bezug.
    #3Autorewalt01 Feb 10, 19:06
    Commento
    Haha, das Deutsche willst du. Auf Deutsch wäre das in etwa "Komm durch mich hindurch, und du kannst wunderbare Dinger sehen" oder so.

    "Per me" für "Durch mich" ist (sehr) antiquiert. Heute heisst es "Für mich", wie Pictsac auch verstanden hat.
    #4Autore Marco P (307881) 01 Feb 10, 19:13
    Commento
    ;-) Danke! Ob er das so gemeint hat?
    #5Autorewalt01 Feb 10, 19:20
    Commento
    Danke Marco stimmt, Dante meinte es so (per me = per mezzo di me) ...ich stell mir nur die Frage geht es hier wirklich um Dante?
    #6Autore Pictsac (645447) 01 Feb 10, 19:25
    Commento
    "Meines Erachtens" trifft Pictsacs Übersetzung in diesem Fall tatsächlich zu und es ist offensichtlich keine Phrase. Danke nochmal.
    #7Autorewalt01 Feb 10, 19:34
    Commento
    Tja, dann passt "Um mir eine Freude zu machen, werden jetzt wunderbare Dinger gezeigt" noch besser.
    #8Autore Marco P (307881) 01 Feb 10, 21:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt