Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    rilassarVi ?

    Fonti
    Ich suche die KORREKTE Übersetzung für folgende Karte, die ich sehr gerne schreiben möchte...
    Commento

    Habt ihr Streß ? dann entspannt euch und nehmt erstmal eine gute Tasse Espresso...gute Erholung wünschen Euch....W u.D.

    meine wahrscheinlich inkorrekte Übersetzung wäre:

    Avete "Stress ?", poi rilassarVi e prendete una buona tazza d'espresso...
    buona erholung(?) auguriamo da voi......W.e D.

    Danke für die Hilfe !
    Maria100




    AutoreMaria100 (649009) 02 Feb 10, 07:34
    Commento
    Siete sotto stress? Allora rilassatevi e prendete un buon espresso. W e D Vi augurano una buona pausa.
    #1AutoreMTL02 Feb 10, 08:27
    Vorschlagriposo
    Commento
    Ich denke der erste Satz ist soweit richtig, wobei ich nicht weiß, ob man im Italienischen von einer "guten Tasse Kaffee / Espresso" spricht. Ich glaube eher nicht, zumal es ja eigentlich auch um eine Tasse guten Kaffee geht ;-)

    Den 2. Satz würde ich wie folgt formulieren:
    Vi auguriamo buon riposo
    #2Autoremesagnese (660767) 02 Feb 10, 08:28
    Commento
    Buongiorno mesagnese :) wenn man jemandem buon riposo wünscht dann sind diejenigen denen man es wünscht gerade dabei ihr Mittagsschläfchen anzutreten oder einfach nach einem langem Abend schlafen zu gehen ;)

    #1 ist ok

    Obwohl ja gute Erholung eigentlich etwas anders bedeutet als pausa...
    #3AutorePictsac (645447) 02 Feb 10, 09:02
    Commento
    geht vielleicht für 'gute Erhohlung' auch 'riprendeteVi'??
    #4AutoreVorschlag02 Feb 10, 10:19
    Vorschlagcaffè
    Commento
    Espresso sagen die Deutschen, caffè wäre das richtige Wort, auch wenn die Italiener espresso verstehen.
    Es gibt ja unzählig viele Bestellungen in der Bar (caffè macchiato, caffè ristretto, caffè corretto,..), wobei ich noch nie gehört habe, dass sie durch das Wort espresso ersetzt werden.

    #5AutoreÜbsDE01 (665511) 02 Feb 10, 10:36
    Commento
    Buonasera Pictsac! (die Mittagsstunde ist gleich schon vorbei)

    Ich verstehe ehrlich gesagt nicht, warum das "buon riposo" hier nicht passen sollte. Wenn ich den Text richtig interpretiere [da sind wir schon wieder bei der Wahrheitsphilosophiererei ;-)] geht es ja um das Synonym für "gute Erholung" und nicht um eine 5-Minuten-Pause.

    un part-time mesagnese ;]
    #6Autoremesagnese (660767) 02 Feb 10, 15:40
    Commento
    Na ja, wahrscheinlich hat Maria den Text in der einen oder anderen Form bereits verwendet, aber ich gebe trotzdem noch meinen Senf dazu ;-)))

    Riposo hat für mich auch mehr den Charakter von Ruhen, Schlafen. Und pausa ist einfach eine kurze Unterbrechnung, die nicht unbedingt mit Erholung zu tun hat. Erholung trifft relax am besten, m.E.

    Also, mein Vorschlag:

    Siete sotto stress? Allora mettetevi comodi e prendete un buon caffé. W e D vi augurano buon relax!
    #7AutoreIbnatulbadia (458048) 02 Feb 10, 15:56
    Commento

    Bella la proposta di Ibnatulbadia. Un'altra possibilità:
    Siete stressati? Allora mettetevi comodi e gustatevi un buon caffè. W e D vi augurano un buon relax.
    #8AutoreRC02 Feb 10, 16:22
    Commento
    Una domanda da parte mia: come si può tradurre quell'"erstmal"? "per primo", "per adesso/ora"?
    Ho notato che non è stato tradotto e mi chiedo il perché.
    #9AutoreDantaccio02 Feb 10, 21:19
    Commento
    Ciao Dantaccio, io direi per cominciare :)
    #10AutorePictsac (645447) 02 Feb 10, 21:40
    Commento
    Perfetto, Pictsac! Mi ronzava nei neuroni senza decidersi di partorire!
    Grazie! :)
    #11AutoreDantaccio02 Feb 10, 23:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt