Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    powered by "insieme"

    Fonti
    Ich benötige eine Übersetzung für eine öffentliche Einrichtung X.
    Sie wird durch ein anderes Förder-Konzept names "insieme" ünterstützt.
    Commento
    Also der Spruch: X powered by "insieme".
    Gibt es da etwas knackiges? Jetzt schon mille grazie.
    Autorewundertype.de (243076) 04 Feb 10, 12:59
    Vorschlagpatrocinato
    Commento
    wie wäre es mit "patrocinato" was in diesem Zusammenhang häufiger benutzt wird. Im Sinne von "dieses Projekt wird von der Kommune xy unterstützt".
    Ansonsten sind "den Italienern" Anglizismen auch nicht gerade abgängig. "powered by" wäre also durchaus auch möglich.
    #1Autoremesagnese (660767) 04 Feb 10, 13:37
    Commento
    Ich brauche noch eine Präposition, denke ich?

    X patrocinato ... "insieme"

    (Anglizismen auch nicht gerade abgängig
    Normalerweise habe ich keine Problem damit. Da es sich aber um eine dt.-ital. Einrichtung handelt, würde es sich zu ironisch anhören.

    Außerdem habe ich empfohlen, Begriffe wie News, Feed Entries, etc. von der Website zu tilgen. Da widerspräche ich mir selbst.)
    #2Autorewundertype.de (243076) 04 Feb 10, 14:04
    Vorschlagpatrocinato da
    Commento
    apropos Anglizismen: es geht doch nichts über eine gepflegte Inkonsequenz ;-) - das wiederum wäre auch sehr italienisch und somit sehr charmant
    #3Autoremesagnese (660767) 04 Feb 10, 14:15
    Commento
    Prima, danke.

    gepflegte Inkonsequenz
    Dieser Baustellen-Charakter - auch genannt Work in Proress ^^) entsteht schon von alleine. Das muss ich nicht noch befördern.

    Hast Du noch eine Alternative, die die beiden mehr auf eine Stufe stellt? Es ist kein wirklicher Patron, sondern auch eine Philosophie und ehrenamtliche (Good-Will^^) Aktion.
    #4Autorewundertype.de (243076) 04 Feb 10, 14:22
    Commento
    ich hätte da noch:

    sostenuto di - das betont m.E. die (finanzielle) Unterstützung seitens "insieme"

    oder

    associato con - würde beide auf eine Stufe im Sinne einer Zusammenarbeit stellen. Das könnte man dann aber auch so interpretieren, dass die beiden "Vereine" zusammengehören oder z.B. organisatorisch miteinander verknüpft sind

    Vielleicht meldet sich ja auch noch ein IT-Muttersprachler zu Wort.
    #5Autoremesagnese (660767) 04 Feb 10, 14:44
    Commento
    associato con - klar, das ist auch gut. Es ist aber KEIN reines Web- oder IT-Projekt, sondern eine Bildungseinrichtung.

    #6Autorewundertype.de (243076) 04 Feb 10, 15:03
    Vorschlagsponsorizzato da
    Commento
    Wenn es um eine finazielle Unterstützung geht.
    #7Autoreas1mov (598220) 04 Feb 10, 23:54
    Vorschlaggestito da
    Commento
    Wenn es um die Firma geht, die die Webseite oder die Infrastruktur, worauf die Webseite läuft, betreut.
    #8Autoreas1mov (598220) 04 Feb 10, 23:55
    Commento
    @as1mov: Sehr gut fürs Archiv, aber bei mir passt es nicht so ganz.

    Es geht um eine Patenschaft, bei der Ehrenamt und die Philosophie des Gemeinsam-Schaffens eine mindestens ebenso wichtige Rolle spielen wie das finanzielle Sponsoring.

    Danke Euch!
    #9Autorewundertype.de (243076) 05 Feb 10, 14:09
    Vorschlagpatrocinato
    Commento
    ...für mich klingt dann "patrocinato" super, z.B. "con il patrocinato di "insieme"" - der ideelle Charakter (Ehrenamt!) wird dadurch perfekt zum Ausdruck gebracht
    #10Autoremhlzt (666669) 06 Feb 10, 23:24
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt