Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    non è ancora per niente

    Quellen
    Fammi sapere se non è ancora per niente chiaro che provo a tradurlo

    GRAZIE!
    VerfasserVale05 Feb. 10, 12:00
    VorschlagLass mich wissen, ob es immer noch nicht klar ist, dann versuche ich es zu übersetzen
    #1Verfasserstracciatella05 Feb. 10, 12:14
    Kommentar
    Ich hätte gesagt: "...ob es immer noch überhaupt nicht klar ist...", das bringt das "per niente" besser heraus.
    #2Verfasser El Buitre (266981) 05 Feb. 10, 12:48
    Kommentar
    vielleicht könnte man auch sagen, um das negative nicht zu betonen:

    Lass es mich wissen, ob es nun klar ist. Ansonsten werde ich es nochmals versuchen es zu übersetzen.
    #3Verfasser violetta_1 (662324) 05 Feb. 10, 13:31
    Kommentar
    "...immer noch überhaupt nicht klar ist." trifft es inhaltlich sehr gut, ist aber m.E. im Deutschen etwas holprig.
    Ich würde es "... immer noch vollkommen unklar ist." ausdrücken.
    #4Verfasser mesagnese (660767) 05 Feb. 10, 15:52
    Kommentar
    Das sehe ich auch so wie mesagnese, obwohl die weniger holprige Version immer noch nicht besonders schön ist. Aber das liegt an der Vorlage, auch im Italienischen ist die doppelte Modifzierung von "niente", einmal zeitlich (non ancora) und einmal quantitativ (per niente) kein guter Stil.
    #5VerfasserAndi (AT)06 Feb. 10, 15:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt