Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    non è ancora per niente

    Fonti
    Fammi sapere se non è ancora per niente chiaro che provo a tradurlo

    GRAZIE!
    AutoreVale05 Feb 10, 12:00
    VorschlagLass mich wissen, ob es immer noch nicht klar ist, dann versuche ich es zu übersetzen
    #1Autorestracciatella05 Feb 10, 12:14
    Commento
    Ich hätte gesagt: "...ob es immer noch überhaupt nicht klar ist...", das bringt das "per niente" besser heraus.
    #2AutoreEl Buitre (266981) 05 Feb 10, 12:48
    Commento
    vielleicht könnte man auch sagen, um das negative nicht zu betonen:

    Lass es mich wissen, ob es nun klar ist. Ansonsten werde ich es nochmals versuchen es zu übersetzen.
    #3Autorevioletta_1 (662324) 05 Feb 10, 13:31
    Commento
    "...immer noch überhaupt nicht klar ist." trifft es inhaltlich sehr gut, ist aber m.E. im Deutschen etwas holprig.
    Ich würde es "... immer noch vollkommen unklar ist." ausdrücken.
    #4Autoremesagnese (660767) 05 Feb 10, 15:52
    Commento
    Das sehe ich auch so wie mesagnese, obwohl die weniger holprige Version immer noch nicht besonders schön ist. Aber das liegt an der Vorlage, auch im Italienischen ist die doppelte Modifzierung von "niente", einmal zeitlich (non ancora) und einmal quantitativ (per niente) kein guter Stil.
    #5AutoreAndi (AT)06 Feb 10, 15:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt