•  
  • Betreff

    Sport

    Quellen
    Trotz mehrere Personen uns nicht glauben, treiben wir oft Sport, weil es Spaß macht und gut für das Herz ist. Letzte Woche hätte ich Federball gespielt, aber das Fitnesszentrum war geschlossen. Stattdessen gingen mein Freund und ich schwimmen, bis wir erschöpft geworden waren. Federball finde ich spannender als schwimmen, aber junge Leute verstehen, wie lebensnotwendig regelmäßige Bewegung sein kann.
    Kommentar
    Despite several people not believing us, we do lots of sport, as it's fun and good for the heart. I would have played badminton last week, but the fitness centre was closed. Instead my friend and I went swimming umntil we'd been exhausted. I find badminton more exciting than swimming, but young people understand how vital fegular exercise can be.

    Next paragraph, is English ==> Deutsch translation correct? Thanks.
    Verfasserbrit01 (666292) 06 Feb. 10, 22:39
    Kommentar
    Nein, eher nicht richtig.

    "Trotzdem viele Leute es nicht glauben treiben wir viel Sport; das macht Spaß und ist gut für's Herz. Letzte Woche hätte ich Badminton gespielt, aber das Fitness-Centre hatte zu. Statt dessen waren mein Freund und ich schwimmen bis wir erschöpft waren.
    #1Verfasseramazombi06 Feb. 10, 22:46
    Kommentar
    Obwohl manche uns nicht glauben, treiben wir oft Sport, weil es Spaß macht und gut für das Herz ist. Letzte Woche hätte ich Federball ((im Fitnesscenter wahrscheinlich: Badminton)) gespielt, aber das Fitnesszentrum war geschlossen. Stattdessen gingen mein Freund und ich schwimmen, bis wir erschöpft__ waren. Federball finde ich spannender als Schwimmen, aber junge Leute verstehen, wie lebensnotwendig regelmäßige Bewegung sein kann. ((von der Logik her: wie lebensnotwendig regelmäßige Bewegung ist)).
    #2Verfasserwundertype.de (243076) 06 Feb. 10, 22:46
    Kommentar
    I know you asked whether the German translation is correct. I'll leave that to the German native speakers. However, apart from the misspelling of until, the phrase until we'd been exhausted is incorrect English and should be corrected to until we were exhausted.
    #3VerfasserSpike BE (535528) 06 Feb. 10, 22:48
    Kommentar
    As a native English speaker, "until we'd been exhausted" sounds perfectly acceptable, as it denotes a transition from being not exhausted to being exhausted. As in, "until we'd been exhausted by the exercise" or "until the exercise had exhausted us".

    Also "until" was just a typo, my apologies for this.
    #4Verfasserbrit01 (666292) 07 Feb. 10, 17:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt