Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    creo que la proxima semana vms

    Fuente(s)
    creo q la prox semana vms d pasada x nicoya(creo q ahi es dnd vivis:D) o me eqivoco???? si no ps no importa mas adelant ns

    Bitte übersetzen, ich bin damit restlos überfordert

    Danke für die Hilfe

    AutorHanna07 Feb 10, 11:15
    VorschlagCreo que la próxima semana vamos de pasada ...
    Comentario
    ... por (?) Nicoya (creo que ahí es donde vivís) ¿ o me equivoco ? Si no pues (?) no importa más ... adelant ns kann ich nicht wirklich zuordnen.

    Ich glaube, dass wir in der kommenden Woche durch Nicoya gehen (ich glaube, dort wohnt ihr, wohnst du) oder irre ich mich ? Wenn nicht, dann macht es nichts ...

    Das wäre mein Versuch ;-)
    #1Autorabejiita (467242) 07 Feb 10, 11:43
    Comentario
    Danke!
    Das eine oder andere Wort kann ich schon übersetzen, aber wenn es ein Satz ist, noch dazu mit Abkürzungen, geht einfach nichts mehr.
    In einigen Jahren wird es hoffentlich besser geworden sein
    #2AutorHannah07 Feb 10, 11:52
    Comentario
    Creo que la proxima semana vamos de pasada por Nicoya, creo que ahí es donde vivís :D, ¿o me equivoco? Si no, pues no importa más adelante no sé.

    Trotzdem ein bisschen schwierig aufgrund der großteils fehlenden Satzzeichen. Das equivocar bezieht sich wohl auf das "ich glaube dort lebt ihr", daher passt das mit der Klammer und dem nachfolgenden Satz außerhalb der Klammer auch nicht so recht.

    Ein Versuch: Ich glaube, nächste Woche werden wir in Nicoya vorbeikommen, ich glaube, dort lebt ihr, oder irre ich mich? Wenn nicht, ist es egal, dann später, weiß nicht.
    #3AutorNala07 Feb 10, 12:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂