Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    quello che spedisco

    Fonti
    email
    Commento
    L'azienda e' in Umbria, vicino a Deruta. Ti mando una e-mail con un allegato nei prossimi giorni: e' quello che spedisco a chi vuole diventare nostro partner di vendita, cosi' vedi cosa facciamo :-)

    also, eine Antwort auf eine Frage von einem meiner italienischen email- und lernpartner....ich verstehe folgendes:

    Der (Wein/Bauern)Hof liegt in Umbrien, neben Deruta. Ich schicke dir eine email in den nächsten Tagen...und diejenigen, die.........oder: an die, die die unsere Partner im Verkauf sein wollen....du wirst schon sehen, was wir machen...

    ist das irgendwie so o.k. ?

    DANKE Maria100
    Autore Maria100 (649009) 11 Feb 10, 18:38
    Vorschlagdie/ jene dich ich schicke
    Fonti
    Der Teil " è quello che spedisco a chi vuole diventare nostro partner di vendita " = es ist die (Mail) die ich denen schicke, die unsere Verkaufspartner werden wollen.
    Der nächste Satz wäre dann. so siehst was wir machen
    Commento
    Ich verstehe es zumindest so !
    #1Autore Anfängerin _O (629313) 11 Feb 10, 18:47
    Commento
    Du hast richtig verstanden, Nicht-mehr-Anfängerin!

    Ich würde höchstens am Anfang der Mail noch etwas an Marias Übersetzung korrigieren: ... liegt in Umbrien, in der Nähe von Deruta.

    #2Autore Ibnatulbadia (458048) 11 Feb 10, 18:51
    VorschlagCiao Ibna,
    Fonti
    stimmt, das mit vicino hab ich ganz vergessen und ich hab auch wieder ein Wort ausgelassen : so siehst was wir machen= so siehst du was wir machen

    Ich drücke immer zu schnell auf Absenden :(

    #3Autore Anfängerin _O (629313) 11 Feb 10, 19:05
    Commento
    müßte es nicht heißen ....die ich DEM schicke, DER unser Partner werden will...???
    weil wenn es diejenigen wären, dann müßte es doch heißen "vogliono" und nicht vuole oder liege ich ( mal wieder ) falsch ?
    #4AutoreTraumtanz11 Feb 10, 20:09
    Vorschlag... è quello che spedisco
    Commento
    Die "Anfängerin" hat richtig übersetzt, obwohl im italienischen Satz ein kleiner Fehler ist - ohne diesen wäre er auch einfacher zu verstehen. Das "quello che spedisco" bezieht sich ja auf die E-Mail ("la e-mail"). Deshalb müsste es korrekterweise "quella che spedisco" heissen.
    #5Autore mhlzt (666669) 12 Feb 10, 08:19
    Commento
    Das italienische "chi" (... a chi vuole diventare ...) spezifiziert nicht, ob es sich um eine oder mehrere Personen handelt, ebenso wie auf Deutsch "wer". Grammatikalisch ist es jedoch immer die 3. Person Einzahl, deshalb auf jeden Fall "vuole" und nicht "vogliono".

    In diesem Zusammenhang klingt die Mehrzahl auf Deutsch m.E. logischer und eleganter.

    Edit @ mhlzt: Kein Fehler im italienischen Text! Quello bezieht sich entweder auf "allegato" oder kann (nach dem Doppelpunkt) auch als "das, was" verstanden werden. Beispiel: Ich schicke dir ein Buch, eine CD, ein Foto: Es ist das (bezieht sich auf alle vorgenannten Objekte), was ich allen meinen Freunden schicke.
    #6Autore Ibnatulbadia (458048) 12 Feb 10, 08:23
    Vorschlagquello
    Commento
    @ Ibnatulbadia: Gebe Dir recht - habe zu schnell geschossen. Da sage noch einer, so schnell schiessen die Preussen nicht .....
    #7Autore mhlzt (666669) 12 Feb 10, 08:57
    Commento
    Eccovi un altro dato: mail è maschile nella sua origine inglese, anche se in Italia per uso si continua a dire ti mando una mail.

    Ti mando un mail ;)
    #8Autorepostino12 Feb 10, 09:34
    Commento
    Ich muss dir widersprechen, Postino. Gemäss Treccani ist mail auf Italienisch weiblich, siehe
    http://www.treccani.it/Portale/elements/categ...

    Und wie kannst du sagen, dass es auf Englisch männlich ist? Ich dachte, da gibt es nur einen Artikel, nämlich "the" und das Pronomen für alle Dinge ist das sächliche "it".
    #9Autore Ibnatulbadia (458048) 12 Feb 10, 09:37
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt