Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    übersetzung -enborrachado

    Fuente(s)
    aus facebook, eine dieser fragen über freunde und die antwort, ich verstehe aber beides nicht...

    jajaja Si te aacordas juan? que noche esa noche de la fiestita....

    (¿Alguna vez te has enborrachado con juan?)
    Autorspring_2 (668808) 13 Feb 10, 19:57
    Comentario
    #1AutorHugo13 Feb 10, 20:11
    Vorschlag...
    Fuente(s)
    also heißt das "warst du schonmal betrunken mit juan" ???
    und das andere, kann das einer ganz übersetzen
    #3Autorspring_2 (668808) 13 Feb 10, 21:01
    Comentario
    Bitte schreibe in diesem Sprachforum korrektes Deutsch. Wurde dir im oberen Posting schon mal gesagt.

    Der gegebene spanische Satz ist voller Fehler, übrigens.
    Könnte also vielleicht heißen: Si te aacordas juan? que noche esa noche de la fiestita.... = Si te acuerdas Juan, que esa noche en la fiestita...
    außerdem fehlen Satzteile.

    fiesta, fiestita, fiestecita = Verniedlichung von Fiesta
    #4AutorHugo13 Feb 10, 21:36
    Vorschlagbesoffen / betrunken
    Comentario
    Vielleicht heißt der Text eigentlich Folgendes:

    Ja ja ja, sí. ¿Te acordás, Juan? ¡Qué noche, esa noche de la fiestita...!
    (¿Alguna vez te has emborrachado con Juan?)

    Wenn das richtig ist, heißt es vielleicht:

    Ha ha ha, ja. Erinnerst du dich, Juan? Das war aber eine Nacht, als wir diese Party gefeiert haben!
    (Hast du dich denn irgendwann mit Juan betrunken?)
    #5Autor VTrain (Vokabeltrainer) (666262) 14 Feb 10, 03:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­