Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    nahe sein

    Quellen
    Du warst und bist mir immer nahe, ich stehe dazu.

    Verfassers19 Feb. 10, 11:24
    Kommentar
    io direi:
    tu mi sei stata e mi sei sempre vicino/accanto, ora tocca a me

    non sono sicura sulla seconda parte della frase...
    #1Verfasserluiblu19 Feb. 10, 11:36
    Vorschlag... io ci sto.
    Kommentar
    @luiblu: "ora tocca a me" heisst ja "jetzt bin ich dran". Hier ist aber gemeint, dass man die Aussage bekräftigt. Daher mein Vorschlag. Ganz zufrieden bin ich aber nicht - denke gerade noch über andere Möglichkeiten nach, z.B. "ne puoi essere sicuro / a" oder so ....
    #2Verfasser mhlzt (666669) 19 Feb. 10, 11:41
    Kommentar
    allora:
    tu mi sei e mi sei stata sempre accanto, questo lo so
    #3Verfasserluiblu19 Feb. 10, 11:51
    Kommentar
    ... ci puoi scommettere.
    direi
    #4Verfasser violetta_1 (662324) 19 Feb. 10, 11:52
    Vorschlagsei stata sempre nella mia testa...
    Kommentar
    Wäre da nicht eher eine Umgangsform angebracht, als das wörtlich übersetzen zu wollen? Ich würde sagen: "Tu sei stata sempre nella mia testa." Weil so kompliziertes Deutsch versteht doch kein Italiener! ;-)
    #5VerfasserPilotessa (670204) 19 Feb. 10, 15:26
    Kommentar
    Ciao Pilotessa, non pensi che Tu sei stata sempre nella mia testa voglia dire tutt'altra cosa? :)
    #6Verfasser Pictsac (645447) 19 Feb. 10, 15:36
    Kommentar
    forse anche
    ......puoi contare su di me
    #7Verfasser violetta_1 (662324) 19 Feb. 10, 16:21
    Quellen
    Du warst und bist mir immer nahe, ich stehe dazu.

    Mi sei stato e mi stai sempre vicino, non lo nascondo.
    Kommentar
    Penso che quello "ich stehe dazu" sia una palese autoconferma.
    #8VerfasserDante19 Feb. 10, 16:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt