Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    la ragione la si dà agli stupidi

    Oggetto

    la ragione la si dà agli stupidi

    Fonti
    ha senso tradotto in tedesco?
    in italiano posso dire a qualcuno: "sì, sì, hai ragione" e dal tono si capisce che "diplomaticamente" gli sto dando dello stupido.
    In tedesco mi sembra non esista nulla di simile.
    Commento
    Mi sbaglio?
    AutoreLori20 Feb 10, 01:04
    Commento
    Vielleicht passt:

    Der Klügere gibt nach?
    #1AutoreSanne20 Feb 10, 10:48
    Commento
    "Der Klügere gibt nach" hat eine andere Nuance, dem fehlt das etwas Herablassende aus dem italienischen Original. Ich gebe allerdings zu, dass mir auch nichts besseres einfällt.
    #2Autore El Buitre (266981) 20 Feb 10, 11:19
    Fonti
    Dr Gschidi gitt noh, dr Esel blybt stoh, sagt man in der Schweiz
    #3Autore bece_ (430379) 20 Feb 10, 12:05
    Fonti
    (Far) Contento e fesso.
    Commento
    ...variante molto popolare in italiano...
    #4AutoreDantaccio20 Feb 10, 14:07
    Commento
    Le particelle tedesche aiutano a far capire se la frase "Hai ragione!" è detta con ironia o no:

    "Ja, du hast ja só Recht! (ironico)
    "Du hast ja Recht!" (non ironico)
    "Ja, du hast ganz Recht" (non ironico)


    "la ragione la si dà agli stupidi" come principio tradurrei anch'io con "Der Klügere gibt nach". Rende perfettamente l'idea, e non vedo niente di "Herablassendes" né in italiano né in tedesco.
    #5AutoreAndi (AT)20 Feb 10, 14:18
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt