Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    tirare secco (fig.)

    Fonti
    Alla fine della giornata lui mi ha tirato secco
    Autorefagottino09 Mar 10, 10:58
    Commento
    uhm
    nie gehört.
    Bin gespannt, was die anderen sagen - bin jetzt neugierig :)
    #1Autore CarloCGN (445671) 09 Mar 10, 11:11
    Commento
    Mai sentito nemmeno io. Che voglia dire "mi ha fatto secco", nel senso di "mi ha steso"?
    #2Autore Chiron (241283) 09 Mar 10, 11:24
    Commento
    Contesto???
    #3AutoreSub09 Mar 10, 11:41
    Vorschlageiskalt erwischt
    Commento
    Vielleicht sollte das so etwas bedeuten wie "mi ha colto impreparato"?????
    #4Autore mhlzt (666669) 09 Mar 10, 12:01
    Commento
    Dagli esempi presenti in rete si evince che tirarsi secco o tirare secco qualcuno significa strapazzare oltre il limite la propria pazienza o quella altrui. Si potrebbe dunque dire "alla fine della giornata ha finito col seccarmi" (infatti...). Si tratta comunque di un modo di dire poco usato.

    Ciao!
    #5Autore sirio60 (671293) 09 Mar 10, 12:22
    Vorschlagjdm. die letzte Kraft aussaugen / jdn. überstrapazieren ?
    Commento
    grazie mille!
    l'ultima risposta va benissimo in questo contesto.

    und wie würde man auf deutsch sagen?(siehe vorschläge oben?)
    #6Autorefagottino09 Mar 10, 12:51
    VorschlagDer Tag mit ihm hat mich meine letzte Kraft gekostet.
    Commento
    ... könnte auf Deutsch eine Variante sein. Ist zwar nicht wörtlich, aber der Sinn ist in etwa erfüllt.
    #7Autore mhlzt (666669) 09 Mar 10, 13:24
    Commento
    Jemandem den letzten Nerv rauben wäre eine Möglichkeit.
    #8Autore sirio60 (671293) 09 Mar 10, 13:38
    Commento
    ... hat mich total ausgelaugt/erschöpft.
    #9AutoreGaleazzo (259943) 09 Mar 10, 13:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt