Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    ......ma in funzioni di criteri

    Oggetto

    ......ma in funzioni di criteri

    Fonti
    Il risultato è che i siciliani adottano e assimilano qualsiasi novità,-- ma in funzione di criteri e di scelte utilitaristiche del tutto personali.
    Commento
    der zweite Teil des Satzes macht mir zu schaffen, genauer gesagt kapier ich überhaupt nichts.

    Grazie in participio!
    Autore buongusto (666822) 10 Mar 10, 18:50
    Vorschlag...aber nach strikt individuellen Regeln und Nützlichkeitserwägungen
    Commento
    "In funzione" würde ich - wie so vieles beim Italienisch-Deutsch Übersetzen - kurzerhand weglassen... wörtlich müsste man daraus etwas wie "auf der Grundlage von Regeln" machen, was auf Deutsch nur aufgedunsen und verwirrend klingt.
    #1AutoreTifoso Bonisolli10 Mar 10, 18:58
    Commento
    ...oder noch wörtlicher und noch scheußlicher: "unter Anwendung von Regeln..."
    #2AutoreTifoso Bonisolli10 Mar 10, 18:59
    Vorschlagsie tun das aber immer so wie es ihnen persönlich richtig und zweckmäßig erscheint.
    Commento
    @Bonisolli: "unter Anwendung von" ist nicht wörtlicher, sondern freier übersetzt.

    "in funzione di" heißt nämlich "abhängig von" oder "in Abhängigkeit von" oder "je nach"

    "Anwendung" und "Grundlage" steckt da nicht drinnen, das ergibt sich erst aus dem was in diesem Satz nachher kommt.

    Davon abgesehen ist es aber sicherlich so dass der Satz im Deutschen nur dann gut klingt, wenn man von der italienischen Satzkonstruktion weggeht.

    #3AutoreSub10 Mar 10, 21:22
    Commento
    Deine Übersetzung ist exzellent und gefällt mir besser als meine eigene (nur das "immer" würde ich lieber weglassen) - Deine Erklärung aber nicht. Gerade beim Übersetzen aus dem Italienischen ist es entscheidend, nicht so sehr an den Wörterbuch-Bedeutungen zu kleben, das klappt nicht. "Abhängig von" für "in funzione di" ist so eine typisch hinkende Wörterbuch-Hilfskonstruktion; das kann passen, kann aber auch vollkommen verkehrt sein. Grundsätzlich würde ich sagen, "essere in funzione di" entspricht "sich ergeben aus" - das ist jetzt natürlich wieder eine Hilfskonstruktion, aber eine mMn bessere. Und dann muss man das je nach konkreter Formulierung (also ja: aus dem heraus, was danach kommt!) umschreiben; bei "Regeln" eben (als zweiten Schritt einer Hilfskonstruktion, und immer noch nicht als endgültige Übersetzung) mit "Anwendung" oder "Grundlage", das halte ich nach wie vor für treffend. Und daraus macht man dann einen richtigen deutschen Satz - so wie ich ihn vorgeschlagen habe, oder noch besser so wie Du ihn vorgeschlagen hast.
    Ich habe allerdings nach dem konkreten Satz, um den es hier geht, vorhin im WordReference Forum "Solo Italiano" gefragt, also nicht um eine Übersetzung ins Deutsche zu erhalten, sondern ich habe einfach die italienischen Muttersprachler gebeten, eine synonyme italienische Formulierung vorzuschlagen, und die erste Antwort kam vom dortigen Haupt-Moderator. Er sagt: "ma allo scopo di utilizzarle per fini utilitaristici e personali", er macht also aus "in funzione di" "zu dem Zweck, dass"... sprich: Es handelt sich um eine dieser typisch italienischen Schwurbel-Redensarten, die alles und nichts bedeuten können.
    #4AutoreTifoso Bonisolli11 Mar 10, 01:56
    Fonti
    Commento
    Discussione molto interessante con soluzioni divergenti.
    Da madrelingua la interpreto nel senso di Necsus, bzw. Sub.
    #5AutoreDantaccio11 Mar 10, 07:39
    Commento
    Scusa, Dantaccio, ma il senso di Necsus è soprattutto quello mio - il sinonimo che propone lui è "in base a" o "sulla base di", che corrisponde precisamente al mio "auf der Grundlage" qui sopra.
    #6AutoreTifoso Bonisolli11 Mar 10, 12:30
    Commento
    Si,hai ragione, ho riletto #1. Avevo però l'impressione che ti fossi "riorientato" dopo l'intervento di Paul ("ma allo scopo di utilizzarle...") !
    LG
    #7AutoreDantaccio11 Mar 10, 13:15
    Commento
    Assolutamente no. La versione di Paul mi pareva (e mi pare sempre) un attimino strana, se posso permettermi un giudizio del genere senza essere io stesso un madrelingua. L'avevo solo citata per documentare che l'espressione non ha mica un significato molto preciso.

    Però sì, mi ero riorientato nel senso di ideare una traduzione ausiliare che funzioni sempre (se pure da riformulare perché la traduzione definitiva dovrà essere diversa per quasi ogni frase specifica). E questa traduzione ausiliare, credo di averla trovata con "sich ergeben aus". Nell'esempio in questione: "...aber nur so, wie es sich aus ihren ganz persönlichen/strikt individuellen Regeln und Nützlichkeitserwägungen ergibt". Da riformulare, ripeto, e alla fine, arriviamo sempre alle stesse traduzioni proposte da Sub e da me stesso, però; ma con questa traduzione ausiliare, forse riusciamo a capire perché :)

    #8AutoreTifoso Bonisolli11 Mar 10, 14:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt