Commento | Deine Übersetzung ist exzellent und gefällt mir besser als meine eigene (nur das "immer" würde ich lieber weglassen) - Deine Erklärung aber nicht. Gerade beim Übersetzen aus dem Italienischen ist es entscheidend, nicht so sehr an den Wörterbuch-Bedeutungen zu kleben, das klappt nicht. "Abhängig von" für "in funzione di" ist so eine typisch hinkende Wörterbuch-Hilfskonstruktion; das kann passen, kann aber auch vollkommen verkehrt sein. Grundsätzlich würde ich sagen, "essere in funzione di" entspricht "sich ergeben aus" - das ist jetzt natürlich wieder eine Hilfskonstruktion, aber eine mMn bessere. Und dann muss man das je nach konkreter Formulierung (also ja: aus dem heraus, was danach kommt!) umschreiben; bei "Regeln" eben (als zweiten Schritt einer Hilfskonstruktion, und immer noch nicht als endgültige Übersetzung) mit "Anwendung" oder "Grundlage", das halte ich nach wie vor für treffend. Und daraus macht man dann einen richtigen deutschen Satz - so wie ich ihn vorgeschlagen habe, oder noch besser so wie Du ihn vorgeschlagen hast. Ich habe allerdings nach dem konkreten Satz, um den es hier geht, vorhin im WordReference Forum "Solo Italiano" gefragt, also nicht um eine Übersetzung ins Deutsche zu erhalten, sondern ich habe einfach die italienischen Muttersprachler gebeten, eine synonyme italienische Formulierung vorzuschlagen, und die erste Antwort kam vom dortigen Haupt-Moderator. Er sagt: "ma allo scopo di utilizzarle per fini utilitaristici e personali", er macht also aus "in funzione di" "zu dem Zweck, dass"... sprich: Es handelt sich um eine dieser typisch italienischen Schwurbel-Redensarten, die alles und nichts bedeuten können. |
---|