Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    Affogare in un bicchier d'acqua

    Oggetto

    Affogare in un bicchier d'acqua

    [coll.]
    Fonti
    Sono capace di affogare in un bicchier d'acqua - im Sinne von " bei jeder Kleinigkeit den Kopf verlieren"
    Commento
    Entspricht dieses ital. Sprichwort dem Deutschen "der Sturm im Wasserglas"?

    Ich dachte eher an "von lauter Bäumen den Wald nicht sehen".

    was sagt ihr?
    Danke!
    Autore CarloCGN (445671) 11 Mar 10, 10:23
    Commento
    Weder noch. Der Sturm im Wasserglas ist viel Lärm um nichts, heiße Luft. "Vor lauter Bäume den Wald nicht sehen" bezieht sich auf Betriebsblindheit in bestimmten Situationen bei Leuten, die sonst normal sind. "Affogare in un bicchier d'acqua" beschreibt dagegen eine generelle Charaktereigenschaft.
    #1AutoreSub11 Mar 10, 10:41
    Commento
    Ich würde es eher wörtlich nehmen "im Wassgerglas ertrinken" wird durchaus auch im Deutschen gebraucht
    #2Autorestracciatella11 Mar 10, 10:42
    Commento
    Im Wasserglas ertrinken habe ich im Deutschen noch nie gehört.

    Eine Entsprechung in Form einer gängigen Redewendung fällt mir allerdings auch nicht ein. Ich würde es am ehesten mit wenig belastbar oder, wie du selbst geschrieben hast, bei jeder Gelegenheit den Kopf verlierend beschreiben.

    Bei den Definitionen zu Sturm im Wasserglas und den Wald vor lauter Bäumen nicht sehen stimme ich Sub zu.
    #3AutoreSanne11 Mar 10, 10:53
    Commento
    Könnte es in Richtung "dazu neigen, aus einer Mücke einen Elefanten zu machen" gehen?

    Also die Dinge viel mehr aufbauschen und sich viel mehr darüber aufregen, als es der eigentlichen Sache angemessen ist?
    #4AutoreGaleazzo (259943) 11 Mar 10, 10:54
    Commento
    http://dizionario.reverso.net/italiano-ingles...

    Hier das Sprichwort auf englisch übersetzt.

    Nicht zurechtkommen mit der geringsten Schwierigkeit....

    auf jeden Fall ein Versuch....
    #5Autore violetta_1 (662324) 11 Mar 10, 11:04
    Commento
    Von den hier zitierten deutschen Redewendungen trifft in der Tat keine genau zu, und in einem Wasserglas ertrinken findet Google - ausser im wörtlichen Sinn - kein einziges Mal (was bekanntlich etwas heissen will...). Folgende Varianten habe ich gefunden:

    Über einen Strohhalm stolpern
    In einer Pfütze ertrinken

    Quelle: http://www.mein-italien.info/wissenswertes/re...
    #6Autore sirio60 (671293) 11 Mar 10, 11:37
    Commento
    Affogare in un bicchiere d'acqua, non si può. Perciò si dice ad una persona che ha timore di non farcela, che in effetti poi è molto facile da fare e non c'è nessun motivo di preoccuparsi.

    Es: Penso che non riuscirò a fare quel tuffo/quell'esame/quel salto, mi preoccupo!
    Risposta: Ma dai! Ti perdi in un bicchiere d'acqua... è tanto facile!

    In tedesco non lo so come si dice. Scusatemi.
    #7AutoreGiovanni11 Mar 10, 12:01
    Commento
    Vielleicht: Ich mache mir wegen jeder Kleinigkeit ins Hemd. Ist aber nicht sehr formell.
    #8AutoreMyriaBoa (604091) 11 Mar 10, 12:16
    Commento
    "über einen Strohhalm stolpern" und "in einer Pfütze ertrinken" haben ich noch nie gehört. Wenn man Giovannis Dialog #7 als Grundlage nimmt, kann ich mir "Du stolperst über einen Strohhalm" oder "Du ertrinkst in einer Pfütze" überhaupt nicht vorstellen.

    "ein Drama daraus machen" bzw. "aus jeder Sache ein Drama machen" scheint mir noch ehesten hinzukommen.
    #9AutoreSub11 Mar 10, 12:17
    Fonti
    @ # 6 + #3

    Eintrag von Re: Janspeed Xpower
    « Antworten #12 am: 13. Juli 2009, 18:05:06 »
    Commento
    http://forum.mg-rover-freunde.de/index.php?to...


    Den Ausdruck "im Wasserglas ertrinken" gibt es schon, verwendet wird er allerdings nicht so oft
    #10Autorestracciatella11 Mar 10, 12:51
    Commento
    Quello che si vuol dire/insinuare con: Affogare in un bicchier d'acqua = perdersi in un bicchiere d'acqua è, es: Giovanni, sei così intelligente, furbo, astuto, ma a volte ti perdi in un bicchiere d'acqua, (cioè era una cosa tanto facile, però stavolta Giovanni non ce la fatta), in questo caso, Giovanni Se perso/affogato/annegato in un bicchiere d'acqua.
    ;)
    #11AutoreGiovanni11 Mar 10, 13:14
    Commento
    Bella spiegazione, Giovanni! Aiuta anche molto bene a capire che il significato del detto non è esattamente quello di fare un dramma di ogni piccola cosa.

    Ah, scusa comunque: non ce l'ha fatta... s'è perso... ;-)
    #12Autore sirio60 (671293) 11 Mar 10, 15:40
    Commento
    Hallo sirio. Proprio così,il detto non viene usato per descrivere il carattere o la personalità di una persona, ma si dice quando qualcuno non riesce a fare una cosa semplice/o molto semplice.
    Ps:
    Scusa, ho sbagliato sul #11 con (se perso) si è perso, oder s'è perso allora.


    Controlla, controlla, con voi professori non si scherza!
    ;)
    #13AutoreGiovanni11 Mar 10, 17:44
    Vorschlagperdersi in un bicchiere d'acqua
    Commento

    io direi "perdersi in un bicchiere d'acqua" significa in tedesco sich in Nebensächlichkeiten verlieren

    #14Autore moonlightshadow (1317024) 29 Nov 21, 14:36
    Commento

    re ##5-8, wenn auch mehr als zehn (10) Jahre nach der ursprünglichen Anfrage ... aber da der Faden gerade da ist ...


    ... schon an der geringsten Kleinigkeit scheitern ... fällt mir dazu noch ein ...

    #15Autore no me bré (700807) 29 Nov 21, 17:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt