Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    stringere la mano

    Quellen
    In italienischen Liedtexten wohl sehr gebräuchlich, aber für mich nicht zu verstehen.

    ...il bambino stringe la mano attorno alla sabbia... -> okay, das kann ich noch verstehen, aber hier bekomme ich keinerlei Sinn hinein:

    ...ma so che quando tu mi stringi le mani forte... heißt es soviel wie "aber ich weiß, wenn Du meine Hände fest drückst (oder umklammerst)"
    (..vorrei che il tempo si fermasse intorno a noi - möchte ich, dass die Zeit um uns still steht..)
    Kommentar
    ???
    Danke für Eure Hilfe.
    Verfasseruna13 Mär. 10, 22:40
    Kommentar
    Ja - passt doch gut.

    "die Hände ganz festhältst" würde ich sagen, aber ansonsten ist Deine Übersetzung ok.

    Eventuell noch: "wünschte ich, die Zeit (um uns) möge stillstehen".
    #1Verfasser El Buitre (266981) 14 Mär. 10, 00:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt