Kommentar | Bruttogehälter (brutto vor Abzug der staatlichen Abgaben und der Vorsorgebeiträge) bzw. die obligatorischen Sozialbeiträge zu Lasten des Angestellten
Dieser Satz macht m.E. keinen Sinn; ich glaube, die zweite Klammer sollte ganz am Schluss des Satzes sehen, denn "ovvero i contributi sociali obbligatori a carico del dipendente" ist die Präzisierung von "ritenute erariali e previdenziali"
In den folgenden Sätze würde ich importi nicht mit Beiträge übersätzen, sondern mit Summen oder Beträge
gli importi versati per ferie, festività, permessi retribuiti Beträge, die für Urlaub, Feiertage, bezahlte Beurlaubungen entrichtet wurden
Beträge für Tage, an denen aufgrund von Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfällen nicht gearbeitet werden kann, nach Abzug von Beihilfebeiträgen
Ohne Gewähr, Gianna, ich kenne diese Art Terminologie nur aus der Schweiz! |
---|