Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    ovvero i contributi sociali obbligatori

    Oggetto

    ovvero i contributi sociali obbligatori

    Fonti
    le retribuzioni lorde (al lordo cioè delle ritenute erariali e previdenziali), ovvero i contributi sociali obbligatori a carico del dipendente

    Bruttogehälter (brutto vor Steuerrückbehalten und Fürsorgebeiträgen) bzw. die obligatorischen Sozialbeiträge zu Lasten des Angestellten

    gli importi versati per ferie, festività, permessi retribuiti

    Beiträge für Urlaub, Feierlichkeiten, bezahlte Beurlaubungen

    gli importi versati per giorni non lavorati in caso di malattia, maternità, infortuni sul lavoro al netto degli importi anticipati dagli Enti di Assistenza

    Beiträge für Tage, an denen aufgrund von Krankheit, Mutterschutz, Arbeitsunfällen nicht gearbeitet werden kann nach Abzug von Beihilfebeiträgen

    le integrazioni salariali per orario ridotto a carico dell’impresa al netto delle integrazioni da parte degli Enti di Assistenza

    Lohnzuschüsse bei Kurzarbeit zu Lasten des Unternehmens nach Abzug der Entlastung bei den Lohnkosten durch Beihilfe
    Commento
    Habe ich diese Sätze so richtig übersetzt? Vor allem beim ersten Satz bin ich mir nicht sicher, was gemeint ist!

    Vielen Dank!
    AutoreGianna85 (582814) 16 Mar 10, 16:09
    Commento
    Das Einzige, was ich auf den ersten Blick sehe: Festtage anstelle von Feierlichkeiten
    #1Autoresirio60 (671293) 16 Mar 10, 16:20
    Commento
    Bruttogehälter (brutto vor Abzug der staatlichen Abgaben und der Vorsorgebeiträge) bzw. die obligatorischen Sozialbeiträge zu Lasten des Angestellten

    Dieser Satz macht m.E. keinen Sinn; ich glaube, die zweite Klammer sollte ganz am Schluss des Satzes sehen, denn "ovvero i contributi sociali obbligatori a carico del dipendente" ist die Präzisierung von "ritenute erariali e previdenziali"

    In den folgenden Sätze würde ich importi nicht mit Beiträge übersätzen, sondern mit Summen oder Beträge

    gli importi versati per ferie, festività, permessi retribuiti
    Beträge, die für Urlaub, Feiertage, bezahlte Beurlaubungen entrichtet wurden

    Beträge für Tage, an denen aufgrund von Krankheit, Mutterschaft, Arbeitsunfällen nicht gearbeitet werden kann, nach Abzug von Beihilfebeiträgen

    Ohne Gewähr, Gianna, ich kenne diese Art Terminologie nur aus der Schweiz!
    #2AutoreIbnatulbadia (458048) 16 Mar 10, 16:24
    Commento
    Vielen Dank euch beiden!!!!!
    #3AutoreGianna85 (582814) 16 Mar 10, 16:55
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt