Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Spanisch gesucht

    Komm, Liebling. Ich will mit dir angeben.

    Betreff

    Komm, Liebling. Ich will mit dir angeben.

    Quellen
    Hallo ihr Lieben!
    Ich kann leider überhaupt kein spanisch, und kann den angegebenen Satz deshalb auch nicht Wort für Wort übersetzten, weil ich ja nicht weiß was umgangssprachlich am gebräuchlichsten ist =) Also mit "mit dir angeben" meine ich damit angeben, was für einen tollen Freund/Freundin ich habe.
    Würde mich sehr über eine Übversetzung freuen.
    Danke schön im Voraus, Jaquelina
    VerfasserJacky23 Mär. 10, 13:18
    Vorschlag Ven carino.Quiero indicar contigo.
    Quellen
    So wird ich es übersetzen. :)
    #1VerfasserMelly23 Mär. 10, 13:41
    VorschlagPresumir
    Kommentar
    Indicar bedeutet zwar angeben, aber eher im Sinne von "anzeigen", "auf etwas deuten".

    Ven, cariño, que quiero presumir contigo.

    #2Verfasser lunanueva (283773) 23 Mär. 10, 13:48
    Kommentar
    lunanueva: Indicar bedeutet zwar angeben, aber eher in dem Sinne von anzeigen, auf etwas hindeuten.

    Genau das ist doch gefragt!

    Also ist der Vorschlag von Melly auch richtig.
    #3VerfasserannaA23 Mär. 10, 13:56
    Quellen
    angeben (er gibt an), gab an, hat angegeben
    1. etw. mitteilen, etw., jmdn. nennen: seinen Namen, seine Adresse, sein Alter, Vermögen a.; d. Inhalt, Wortlaut, Quellen a.; am angegebenen Ort /Abk.: a. a. O./; zur angegebenen Zeit; wie oben angegeben; einen Grund, etw. als Grund a.; d. Preis, Bedarf a.; die Richtung a. (zeigen); etw. falsch, richtig a.; etw. nicht genau a. können; Dann gebe ich selbst einen Zeugen an Brecht Dreigroschenroman 375
    2. jmdn. anzeigen: den Täter (bei der Polizei) a.; jmdn. verraten: einen Mitschüler (beim Lehrer) a.; den Komplizen a.
    3. umg. prahlen, aufschneiden: sie gibt gern ein bißchen an; salopp der gibt aber eine Stange an!
    Kommentar
    Nein, ist er nicht. Hier wird nicht nach Definition 1 oder 2 gefragt, sondern nach Def. 3, prahlen, aufschneiden, und das ist auf spanisch presumir
    #4Verfasser Fresa Suiza (326718) 23 Mär. 10, 14:06
    Kommentar
    wir würden sagen:

    Ven, amorcito, quiero cachetonearme contigo...(aber das ist regional und umgangssprachlich ;-)))
    #5Verfasser Aiimy (427609) 23 Mär. 10, 15:53
    VorschlagVen, amor, que quiero presumirte
    Kommentar
    Wenn ich es richtig verstehe, das wäre es.
    #6VerfasserKauderwelsch (345481) 23 Mär. 10, 16:02
    Kommentar
    Also ich meine auf jeden Fall angeben im Sinne von prahlen!
    Vielen Dank schonmal für die Antworten!
    Aber heißt es jetzt eher presumir contigo oder presumirte? Was wird öfter verwendet?

    Liebe Grüße, Jacky
    #7VerfasserJacky23 Mär. 10, 22:42
    Vorschlagquiero pavonearme contigo...
    Kommentar
    Quiero presumir contigo ist natürlich auch richtig. Hingegen quiero presumirte ist falsch.
    #8Verfasser qarikani (380368) 23 Mär. 10, 22:52
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt