Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    PC Supt.

    Quellen
    Titel eines "Regional Director" des "Police regional office armm" auf den Philippinen.
    Kommentar
    Dass "supt." "superintendent" bedeutet, weiß ich, aber für was steht "PC"? Police ist doch eigentlich nur P, oder?

    VerfasserCFR (352188) 26 Mär. 10, 12:42
    Kommentar
    Kann es nicht der Vorgesetzte der IT-Abteilung sein?
    #1Verfasser Werner (236488) 26 Mär. 10, 12:46
    Kommentar
    PC = Police Constable
    #2Verfasser penguin (236245) 26 Mär. 10, 12:48
    Kommentar
    Police Chief Superintendent, perhaps?
    #3VerfasserKorrikowa26 Mär. 10, 12:48
    Kommentar
    *edit* aber PC Superintendent = Police Chief Superintendent

    http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_der_...

    Es handelt sich zwar um die Philippinen, aber die haben das britische System übernommen
    #4Verfasser penguin (236245) 26 Mär. 10, 12:48
    Quellen
    Since this is GERMAN MISSING:
    Kommentar
    Polizeihauptmeister
    Polizeioberkommissar
    Polizeihauptkommissar
    Polizeikommissar
    ?
    #5VerfasserBerolek26 Mär. 10, 12:59
    Kommentar
    #6VerfasserKorrikowa26 Mär. 10, 13:08
    Kommentar
    Danke an alle!

    Es ist der "Police Chief Superintendent".

    Die Übersetzung davon brauch ich eigentlich auf Französisch. Wird Zeit, dass LEO auch Foren für E-F, F-S, E-S etc. einrichtet...
    #7VerfasserCFR (352188) 26 Mär. 10, 13:46
    Kommentar
    Don't know if there's anything similar in France, but superintendant en chef seems to be used in translations about British soap operas!
    #8Verfasser CM2DD (236324) 26 Mär. 10, 13:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt