Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    PC Supt.

    Sources
    Titel eines "Regional Director" des "Police regional office armm" auf den Philippinen.
    Comment
    Dass "supt." "superintendent" bedeutet, weiß ich, aber für was steht "PC"? Police ist doch eigentlich nur P, oder?

    AuthorCFR (352188) 26 Mar 10, 12:42
    Comment
    Kann es nicht der Vorgesetzte der IT-Abteilung sein?
    #1Author Werner (236488) 26 Mar 10, 12:46
    Comment
    PC = Police Constable
    #2Author penguin (236245) 26 Mar 10, 12:48
    Comment
    Police Chief Superintendent, perhaps?
    #3AuthorKorrikowa26 Mar 10, 12:48
    Comment
    *edit* aber PC Superintendent = Police Chief Superintendent

    http://de.wikipedia.org/wiki/Dienstgrade_der_...

    Es handelt sich zwar um die Philippinen, aber die haben das britische System übernommen
    #4Author penguin (236245) 26 Mar 10, 12:48
    Sources
    Since this is GERMAN MISSING:
    Comment
    Polizeihauptmeister
    Polizeioberkommissar
    Polizeihauptkommissar
    Polizeikommissar
    ?
    #5AuthorBerolek26 Mar 10, 12:59
    Comment
    #6AuthorKorrikowa26 Mar 10, 13:08
    Comment
    Danke an alle!

    Es ist der "Police Chief Superintendent".

    Die Übersetzung davon brauch ich eigentlich auf Französisch. Wird Zeit, dass LEO auch Foren für E-F, F-S, E-S etc. einrichtet...
    #7AuthorCFR (352188) 26 Mar 10, 13:46
    Comment
    Don't know if there's anything similar in France, but superintendant en chef seems to be used in translations about British soap operas!
    #8Author CM2DD (236324) 26 Mar 10, 13:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt