•  
  • Betreff

    bajar línea

    [Argentina]
    Quellen
    Kirchner vuelve a la tribuna para bajar línea a dirigentes
    http://criticadigital.com/index.php?secc=nota...

    Kommentar
    Hace muchos años que vivo en Argentina y a pesar de no haber renunciado en ningún momento a lo mío, creo que estoy bastante compenetrado con mentalidad y lengua de su gente, es más, creo entender y hasta cierto punto compartir los entresijos y las intimidades de su habla. Sin embargo siempre hay resto. Expongo un ejemplo aquí.

    Existe la expresión “bajar línea” que a mi saber es exclusivamente argentina, o rioplatense en todo caso. Espero que me corrija alguien que sepa de su uso en otros ámbitos de la Hispania. Con esta expresión me pasa lo mismo que con el béisbol cuyas reglas me han sido explicadas decenas de veces y sin embargo sigo sin entender. Por lo visto todos tenemos nuestras limitaciones. “Bajar línea” significa algo como “argumentar ideológicamente”, “imponer un discurso declarando sus presupuestos ideológicos”, “escudar el discurso detrás de una ideología”. Mi problema es que no entiendo cuál es la imagen que subyace a esta expresión. Y teniendo amigos argentinos cultos, nadie ha sabido explicármela satisfactoriamente. Sigo sosteniendo que sería menos confuso si se dijera, al contrario, “declarar línea” o “subir línea”, pensando en una supuesta línea ideológica. Pero “bajar línea”… sencillamente no entiendo.
     
    Apelo a los argentinos profesionales que habitan este foro, a ver si alguien puede ayudarme. Una traducción al alemán también podría ser útil. Desde ya muchas gracias.
    Verfasserqarikani (380368) 27 Mär. 10, 14:09
    Kommentar
    nosotros decimos : bajar la línea

    y lo de bajar queda bastante claro cuando se entiende, que alguien desde "arriba" - un directorio, un dirigente, los jefes de partido o el mismo presidente (para sus miembros de gobierno), e incluso un Congreso (de Partido por ejemplo) "baja" (vale decir instruye y (en muchos casos) impone una orden, un modelo de seguir, un plan de trabajo, un programa político, ... quiere decir:

     "cuadra" a sus "súbditos" ante una linea por seguir...

    "von oben" Direktiven/Anweisungen/ Richtlinien (im weitesten Sinne) erteilen wäre eine Möglichkeit, das im Deutschen wiederzugeben
    #1VerfasserAiimy (427609) 27 Mär. 10, 16:08
    Kommentar
    Gracias, Aiimy, por tu explicación. Por lo que veo ahora, hay un detalle que yo estuve dejando de lado siempre que me encontraba con esta expresión: el componente autoritario. Hasta hoy entendía la expresión como un proceso inmanente al discurso y por eso no me cerraba. Pero no se trata de esto, es el discursante el que, mediante el discurso, le baja línea a su público con quien mantiene una relación autoritaria. No me había fijado en esto.
    Sí, claro, ahora entiendo: Kirchner baja línea a dirigentes.

    A veces uno es miope. Gracias en todo caso, Aiimy.

    Es cierto, a veces uno es miope y hasta ciego por mucho tiempo. Pero por suerte no faltan días de luz: acabo de ver que hoy mismo el diario La Nación publicó una nota que si la hubiera visto tres horas antes no los hubiera molestado aquí.....
    http://www.lanacion.com.ar/nota.asp?nota_id=1...
    #2Verfasserqarikani (380368) 27 Mär. 10, 18:35
    Kommentar
    bajar (la) línea

    Ich habe mit Interesse den Gedankenaustausch gelesen.

    Wenn ich Aiimys Erklärungen und dem Essay richtig folge, dann könnte auch

    den (ideolgischen) Kurs vorgeben

    eine adäquate deutsche Übersetzung sein.
    #3Verfassercosteña28 Mär. 10, 15:41
    Kommentar
    den Kurs vorgeben ja, @costeña: ich glaube das triffts :-)

    vielleicht noch etwas stärker asgedrückt, irgendwas mit anweisen oder ein ähnliches Verb

    liebe Grüße und ein schönes Wochenende
    #4VerfasserAiimy (427609) 28 Mär. 10, 16:21
    Kommentar
    Danke, @Aiimy, dann sind wir uns auf der weiblichen Linie schon mal einig.

    liebe Grüße zurück
    #5Verfassercosteña28 Mär. 10, 16:59
    Kommentar
    Hallo ihr Lieben,

    ich kenne das auch aus dem Umgangssprachlichen:

    "para que te enteres, aquí soy yo lo quien baja la linea"

    damit du es weisst, hier bin ich derjenige, der die Richtung weist/vorgibt/anzeigt

    ein Spruch meines Vaters und in der Schule hat das oft genug auch der Lehrer von sich gegeben.

    Schönen Sonntag noch und liebe Grüße
    #6Verfassercoplita (570845) 28 Mär. 10, 17:30
    Kommentar
    umgangssprachlich also:...damit ihr es wisst, hier bin ich der, der zeigt, wo's lang geht!

    Das könnte vielleicht sogar für die Kirchners in Argentinien passen.
    #7VerfasserJota28 Mär. 10, 19:00
    Quellen
    Kommentar
    Man kann auch sagen:
    "Ich zeig euch gleich, wo der Bartel den Most holt!"
    #8Verfassernaatsiilid28 Mär. 10, 23:06
    Kommentar
    Bueno, qarikani, ¡no sabía que vivías aquí! Veo que has recibido ayuda eficaz, e incluso has encontrado un artículo explícito sobre la expresión. De todos modos no quisiera dejar de transmitirte mis impresiones sobre el tema. Si me piden a quemarropa un sinónimo de "bajar línea", espontáneamente me sale "adoctrinar". En cualquier actividad proselitista, política o religión, se da la figura del "iluminado" que arroja luces emancipatorias sobre quienes lo rodean. En ese sentido hay verticalidad, porque son roles estructurales antagónicos; sin embargo, cualquiera puede investir una u otra figura: el empleado puede pasarle a su jefe la estampita de un santo muy milagrero y convencerlo de que acuda a su iglesia. En otro orden de cosas, la expresión "bajar línea" lleva casi siempre connotaciones negativas, como cuando se da a entender que alguien saca el tema político de manera inoportuna, o lee en clave ideológica algo que a fin de cuentas se resuelve en una cuestión técnica, etc., forzando de manera tendenciosa el curso de una conversación. También se usa hablando de los mensajes subliminales en ciertos discursos que en principio se presentan como a-políticos, pero que a la postre encriptan una clara moraleja.
    Un gran saludo a todos y que empiecen bien la semana :)
    #9VerfasserDoktor Faustus (397365) 29 Mär. 10, 02:02
    Kommentar
    Nach den Ausführungen von Doktor Faustus könnte auch

    mit erhobenem Zeigefinger reden

    ein mögliche Übersetzung sein.

    Dieser Ausdruck betont das Moralisierende des Sprechduktus', ist aber nicht so regional gebunden wie der Vorschlag von Naatsiilid.

    [ Hatten wir das nicht schon einmal?]
    #10Verfassercosteña29 Mär. 10, 08:20
    Kommentar
    Con la explicación diáfana de Aiimy, el hallazgo paralelo de la nota de Grigorich, las muy pertinentes acotaciones del Doctor Faustus (sobre todo lo de las connotaciones negativas que yo siempre había percibido, y lo de la bajada de línea dentro del discurso privado) y todo el resto de lo contribuído creo que me ha quedado clarísimo el tema. He dado con esto un pasito para seguir saliendo de mi supina ignoracia, que no es otra cosa que aquella selbstverschuldete Unmündigkeit de la que habla el sabio de Königsberg. Gracias.
    #11Verfasserqarikani (380368) 29 Mär. 10, 13:02
    Kommentar
    Luis Gregorich: Bajando línea

    'De los filósofos, sólo diré que mi bajalíneas predilecto es Kant,....'
    #12VerfasserParalipomena29 Mär. 10, 14:34
    Kommentar
    gracais @qarikani por lo de diáfano ;-))))

    (además he hecho muchas experiencias propias en la vida con este tema...)

    saludos a todos
    #13VerfasserAiimy (427609) 29 Mär. 10, 15:02
    Quellen
    Algo sobre el origen de la expresión:

    BAJAR LA LÍNEA

    “Hasta ahora son éstas las que monopoliza (sic) la reflexión para luego BAJAR LA LÍNEA, que se recibirá sin chistar.”

    Hace ya tiempo que se escucha esta combinación del título. No solo en República Dominicana, sino también en otros países, entre los que se puede mencionar Venezuela.

    Se recuerda que se la escuchó desde el siglo pasado, en los años 70. Se utilizó y aún se emplea en lenguaje político, sobre todo para las actividades en el seno de un partido.

    En el ejemplo de la cita, así como en todos los casos en que se ha encontrado usada la expresión estudiada, se refiere “a impartir una orientación, dirección o tendencia de conducta o comportamiento en el interior de una organización”.

    Como se señaló antes, se usa sobre todo dentro de los partidos políticos para señalar pautas frente a situaciones coyunturales. Son posiciones que se adoptan y que deben ser seguidas por los estratos inferiores de la organización.

    El verbo bajar está empleado aquí para destacar que las directrices se deciden en los organismos de dirección de la organización, arriba, y que se envía a los estratos inferiores, abajo, para su implementación. A pesar de lo mucho que se ha usado la combinación comentada, no se ha logrado encontrarla en los diccionarios de uso del español.
    http://www.academia.org.do/content/view/361/90/
    Kommentar
    Aquí también se podría traducir en el contexto del discurso político o filosófico como: "Diskursführung" oder mit "etwas, dass diskursführend ist"
    #14VerfasserPablo29 Mär. 10, 15:28
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt