Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    No es eso amor es que todovia no es el momento

    Betreff

    No es eso amor es que todovia no es el momento

    Quellen
    Hallo Leos

    Wäre jemand so lieb und könnte bitte einen Blick auf meine Sätze werfen und mir sagen ob meine Übersetzung so korrekt wäre. Würde mich sehr freuen.

    1 no es eso amor es que todavia no es el momento que me vaye a tu pais mi amor entiendes yo me quiero ir pero aora todavia no da, tenemos que ver bien como me voy entiendes si me voy y ni puedo vivir en tu pais que va a pasar de mi amor

    Es ist nicht so amor. Es ist das noch ist nicht der Moment,, das ich werde gehen in dein Land mi amor. Verstehst du. Ich will gehen, aber jetzt noch ??? Wir müssen gut sehen wie ich gehen Verstehst du. Wenn ich gehe ich kann nicht leben in deinem Land und was kann passieren mi amor

    2 si eso es buenisima idea ,es que ando trabajando y tampoco tengo dinero para pagAr vuelo y mis estadias en tu pais y tambien el hotel entiendes tengo que estar preparado por eso entiendes

    Ja es ist eine gute Idee, es ist das ??? Und ich habe auch kein Geld für einen Flug um einzureisen in dein Land und für eine Hotel. Verstehst du. Ich muss bereit sein verstehst du?

    Ich weiß meine Übersetzung ist so bestimmt nicht korrekt. Wie gesagt es würde mich wirklich sehr freuen wenn mir jemand Helfen könnte.

    Muchas gracias
    VerfasserButterblume29 Mär. 10, 05:57
    Kommentar
    1
    Das ist es nicht, Schatz. Es ist noch nicht der Moment dass ich in Dein Land komme, mein Schatz, verstehst Du? Ich möchte kommen, aber es geht jetzt noch nicht. Wir müssen uns gut anschauen, wie ich kommen werde, verstehst Du? Wenn ich komme und nicht in Deinem Land leben kann wird es (das Land?) sich nicht für mich interessieren, Schatz.

    Der letzte Satz könnte auch etwas anderes bedeuten, ohne Satzzeichen und Akzente ist es ein wenig schwierig.

    2
    Ja, das ist eine super Idee, es ist, dass ich arbeite und auch kein Geld habe um einen Flug und meine Aufenthalte in Deinem Land zu bezahlen, und auch das Hotel, verstehst Du? Ich muss dafür bereit/darauf vorbereitet sein, verstehst Du?

    Deine Übersetzung ist doch gut! :)
    Liebe Grüße!
    #1Verfasser Nala. (668423) 29 Mär. 10, 10:06
    Kommentar
    1. der letzte Satz (@Nala, woher nimmst du "interessieren?)
    Wenn ich komme, und nicht in deinem Land leben kann, was wird dann aus mir, Schatz?
    #2Verfasser Fresa Suiza (326718) 29 Mär. 10, 11:05
    Kommentar
    Hallo Fresa!

    Weil "pasar de algo/alguien" eigentlich "ignorieren/verzichten/nicht interessieren/kein Interesse haben" oÄ heißt ...

    "Was wird aus mir?" würde ich eher als "Qué va a pasar conmigo?" übersetzen, nicht mit "de mi" ...

    Allerdings war/bin ich mir auch nicht ganz sicher - daher ja auch meine Anmerkung.

    Liebe Grüße!
    #3Verfasser Nala. (668423) 29 Mär. 10, 12:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt