Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Manchmal kommt es mir in den Sinn, dass es für dich besser wäre und du dein Leben leichter ändern kö…

    Oggetto

    Manchmal kommt es mir in den Sinn, dass es für dich besser wäre und du dein Leben leichter ändern könntest, wenn ich ...

    Fonti
    Manchmal kommt es mir in den Sinn, dass es für dich besser wäre und du dein Leben leichter ändern könntest, wenn ich kein Teil deines Lebens mehr wäre. Habe wirklich große Angst davor. Möchte dir aber keine Sorgen machen, ich bleibe solange du dies möchtest. Versprochen - von Herzen!
    Commento
    Vielen herzlichen Dank!
    AutoretinaLi08 Apr 10, 11:35
    Commento
    Qualche volta penso che per te sarebbe meglio, e potresti cambiare piú facilmente la tua vita, se io non fossi piú parte della tua vita. Questo mi fa molta paura, peró non voglio spaventarti, ne faró parte fin quando tu vorrai. Promesso - con il cuore !

    #1AutoreCarloCGN (445671) 08 Apr 10, 11:40
    Commento
    @Carlo Qualche tempo fa ho letto in un thread che ci vuole la negazione dopo "fin quando" (nella tua traduzione sarebbe stato "fin quando tu non vorrai"). Per me era difficile da capire, ma mi sono detta che devo impararlo a memoria. Adesso sono un po' stupita perché tu non l'hai usata. C'è una regola per l'uso? Grazie!!!
    #2Autorelunanueva (283773) 08 Apr 10, 12:27
    Commento
    Hola lunanueva,
    sinceramente? no so c'é una regola :o)

    Forse si puó dire in tutti e due i modi:
    "ne faró parte fino a quando tu non vorrai piú"
    oppure
    "ne faró parte fino a quando tu vorrai"

    per me sono giuste tutte e due le versioni, anche se devo ammettere che preferisco quella senza il 'non'.

    Forse qualcun'altro sa aiutarci?

    #3AutoreCarloCGN (445671) 08 Apr 10, 13:27
    Commento
    Grazie, Carlo! Fantastico se si possono usare tutte e due le versioni.

    Ho trovato il thread:
    Vedi anche: fin quando ....... non


    #4Autorelunanueva (283773) 08 Apr 10, 13:46
    Commento
    Ciao CarloCGN e lunanueva secondo il mio modesto parere la versione con il non non la sentirete praticamente mai nell'italiano parlato. Suona molto pesante...
    #5AutorePictsac (645447) 08 Apr 10, 14:40
    VorschlagDanke
    Commento
    Ciao CarloCGN. Vielen herzlichen Dank, du hast mir heute sehr geholfen. Wünsche dir einen schönen Tag, viel Sonnenschein und alles Liebe.
    Ciao Pictsac. Schön von dir zu hören. Geht es dir wieder gut? Alles gut verheilt?
    lg tinaLi
    #6AutoretinaLi08 Apr 10, 16:58
    Commento
    @ Pictsac Grazie della spiegazione!. Hai letto per caso il thread su #4?. Dopo il chiarimento di Chiron mi pareva di aver capito che l'uso della negazione fosse obbligatorio, anche se lui non lo dice esplicitamente.
    Anche a me piace la versione senza il "non" molto di più.
     
    Buon fine settimana a tutti!
    #7Autorelunanueva (283773) 09 Apr 10, 14:42
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Caratteri speciali
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt