Comentario | Erst einmal die grammatischen Kategorien ordnen: 'viviendo' ist Gerundium - 'lebend' ist Partizip Präsens
Also es ist nicht wörtlich "meinen Traum lebend". Und ich glaube auch, dass das kein korrektes Deutsch ist.
Da es im Deutschen kein Gerundium gibt, müssen wir solche spanischen Nebensatzverkürzungen (denn darum handelt es sich) mit Gerundium wieder in Nebensätze (oder zwei Hauptsätze)zurückverwandeln.
Die einfachste Art und Weise ist, zwei Hauptsätze daraus zu machen, dann muss man nicht darüber nachdenken, welcher logische Zusammenhang nicht nur möglich, sondern auch sinnvoll ist.
Ansonsten können solche Konstruktionen temporal, kausal, final, modal etc. gemeint sein.
Hier erscheint es mir aber idiomatisch nur sinnvoll zu sein, zwei Hauptsätze zu bilden:
"Ich bin in Amerika und lebe meinen Traum."
Man könnte es final ausdrücken, das trifft es aber hier wohl nicht genau: "Ich bin in Amerika um meinen Traum zu leben."
Eine temporale Komponente schwingt aber für mich mit:
"Ich bin in Amerika während ich meinen Traum lebe."
oder modal:
"Ich bin in Amerika indem ich meinen Traum lebe."
Nur würde man die beiden letzteren Sätze so nicht sagen, oder?
|
---|