•  
  • Betreff

    hoy dia

    Quellen
    Hola amigos:

    ich frage zur Sicherheit: Unterschied zwischen hoy dia und este dia, este tarde etc.
    Leo schreibt: hoy dia, meine Lehrerin/Freundin sagt:
    heute würde mit este dia übersetzt.
    wir streiten daher.

    Was meint ihr dazu???
    VerfasserErica di Motta13 Apr. 10, 23:01
    Kommentar
    hoy día habe ich von meinem uruguayanischen Spanischlehrer gelernt, este día wird eher in Spanien verwendet ...
    #1Verfasserla déesse aliénée13 Apr. 10, 23:09
    Kommentar
    Heute heißt für mich einfach hoy. Heutzutage hoy (en) día. Und este día bedeutet für mich schlicht dieser Tag.

    Edit: Mir war neu, dass hoy día (in LA oder auch in Spanien?) ein Synonym für hoy, also heute ist. Este día ist aber dieser Tag, wenn man hoy día auch in dieser Weise verwenden kann, dann wären este día und hoy día ebenfalls synonym.

    Dieses hoy día für hoy scheint nicht nur mir seltsam anzumuten:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php...
    #2Verfasserla bella durmiente (548586) 13 Apr. 10, 23:20
    Vorschlaghoy
    Quellen
    danke, hoffe auf noch mehr Meinungen:

    zum Verständnis: Siehe Wörterbuch: heute
    bei leo gibt es zwei Versionen:

    hoy dia und hoy:

    für mich etwas konfus, weil hoy eigentlich auch jetzt bedeuten kann. Danke für weitere Meinungen.
    #3VerfasserErica di Motta14 Apr. 10, 09:35
    Kommentar
    Also mir ist hoy dia auch gleäufig für heute. Este dia kommt mir eher so vor als an einem vergangenen Tag, wenn von diesem Tag davor schon mal die Rede war...versteht jeder was ich meine?
    Is aber nur meine Meinung nach reinem Bauchgefühl.
    #4Verfasserocio14 Apr. 10, 09:54
    VorschlagHoy / Hoy día / Este día [España]
    Quellen
    Hoy es miércoles.
    ('Heute')

    Hoy (en) día la gente viaja habitualmente en avión.
    ('Heutzutage'; auch 'Heute')

    Este día será recordado por todos nosotros.
    ('Dieser Tag')
    Kommentar
    Meine Meinung:

    hoy día / hoy en día = heutzutage
    Vielleicht übersetzt LEO: heute=hoy día, weil "heute" auch mit der Meinung "heutzutage" auf Deutsch verwendet wird.

    hoy = heute (Adv.)
    este día = dieser Tag (Subst.)

    Schöne Grüße aus Barcelona
    #5Verfasserdmaieu (307293) 14 Apr. 10, 10:28
    Vorschlaghoy dia = heut
    Kommentar
    Also da kann ich nur wiedersprechen.
    Hoy día wird definitiv als heute verwendet und nicht als heutzutage.
    Auf die Frage cuando? kann man ohne weiteres "hoy dia" antworten in Lateinamerika.
    #6Verfasserocio14 Apr. 10, 14:29
    Kommentar
    @ocio: In dem Link, den ich weiter oben angegeben hatte, wundern sich aber auch Argentinier, Mexikaner und Spanier über diese Verwendung von "hoy día" für heute. In jenem Faden scheint es nur für Chile belegt zu sein. In anderen Ländern wird hoy día nämlich synonym für hoy en día verwendet, also heutzutage.
    #7Verfasserla bella durmiente (548586) 14 Apr. 10, 15:17
    Kommentar
    hallo @bella: also das war mir neu, dass hoy día synonym für hoy en día verwendet wird

    interessant


    und wir benutzen hoy und hoy día tatsächlich alternativ für heute
    #8VerfasserAiimy (427609) 14 Apr. 10, 17:31
    Kommentar
    hoy dia und este dia, este tarde etc.

    --> hoy día = heute (SAm)
    --> hoy = heute (E)
    --> este día = dieser Tag
    --> est"a" tarde = heute Nachmittag
    --> hoy en día = in der heutigen Zeit
    #9Verfasservalensia14 Apr. 10, 17:49
    Vorschlaghoy dia
    Quellen
    danke, ihr seid Spitze!!!
    #10VerfasserErica di Motta14 Apr. 10, 19:15
    Kommentar
    @Valensia: Den Zusatz Südamerika bei hoy día für heute halte ich allerdings für zu gewagt, wenn Argentinier es offensichtlich nicht so verwenden. Was meint der Dottore dazu?

    Wo außer Chile und Uruguay(siehe la déesse aliénée in no. 1) wird es denn noch so verwendet? Würde mich wirklich interessieren.
    #11Verfasserla bella durmiente (548586) 14 Apr. 10, 21:13
    Kommentar
    PS : mein Lehrer war gebürtiger Chilene, hatte aber in Uruguay studiert und lange Jahre auch an der Uni gelehrt ... laut seiner Aussage (das ist mehr als 20 Jahre her) wird das im Süden Südamerikas nur regional verwendet, aber in allen spanischsprachigen Ländern verstanden ...
    #12Verfasserla déesse aliénée14 Apr. 10, 21:20
    Vorschlaghoy dia
    Kommentar
    In Ecuador ist hoy dia ebenfalls geläufig.
    #13VerfasserLaie12 Okt. 10, 22:00
    Kommentar
    In meinem Erfahrungsbereich wird hoy día ganz sicher in Perú verwendet und ich glaube auch in Bolivien, nicht aber in Argentinien, Kolumbien und der Dominikanischen Republik. Und ich zweifle sehr, ob tatsächlich in Uruguay...
    #14Verfasserqarikani (380368) 12 Okt. 10, 22:28
    Kommentar
    Hallo in die Runde! Für Argentinien muss manchmal scharf (mindestens) zwischen Hauptstadt und Provinz unterschieden werden: Bei mir bekommt man hoy día zu hören.
    #15VerfasserDoktor Faustus (397365) 13 Okt. 10, 02:38
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt