Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    brothter todo belen mijo voy a estar alla para el 7 de april...

    Betreff

    brothter todo belen mijo voy a estar alla para el 7 de april...

    Quellen
    brothter todo belen mijo voy a estar alla para el 7 de abril toka chupar duro asomaraste bro el telefono de mi casa es 22623 441 me llamas paz
    Kommentar
    Kann mir jemand bitte den ganzen Satz oben uebersetzen??? Ich versteh leider kein Wort spanisch, muss aber unbedingt wissen was dieser Satz zu bedeuten hat...
    Danke
    VerfasserZara18 Apr. 10, 12:38
    Quellen
    brothter -> vllt brother ?
    Quelle: http://www.google.de/search?q=brothter&ie=utf...

    belen -> ?? Krippe, Bethlehem. Den Zusammenhang verstehe ich gar nicht. Vielleicht wollte er auch "bien" (= gut) schreiben, mir erscheint der Unterschied aber zu groß...

    mijo -> entweder abgekürzt "mi hijo" (mein Sohn, kann aber in Mexiko auch einfach so unter Freunden gesagt werden, wie ein Kosename etc.) Mijo ist auch ein männlicher Name.
    Quelle: http://www.urbandictionary.com/define.php?ter...


    asomaraste -> du erschienst / kamst ?
    Quelle: Siehe Wörterbuch: asomar

    Kommentar
    ¡Ay, qué lío! Das kann man ja kaum entziffern!!

    Also, ein freier Versuch:

    Bruder, Kumpel, alles klar (bei dir) ? Ich werde dort bis zum 7. April sein, (dann kommt das mir unverständliche "toca chupar duro asomaraste" was meiner Meinung nach "Er/sie ist dran mit lecken, als du erschienst" Macht das Sinn ?)
    Bro (abkürzung brother ?!), meine Telefonnummer zu Hause ist 22623441, ruf mich an ! Peace!
    #1Verfasser aaamelie. (671475) 18 Apr. 10, 13:39
    Kommentar
    Mein (etwas freier) Vorschlag wäre:

    Brother, alles bestens, mein Freund(o.ä.), ich werde am 7. April dort sein, dann werden wir uns ordentlich betrinken, lass dich dort blicken, meine Telefonnummer ist xxx, ruf mich an, peace!
    #2Verfasser la bella durmiente (548586) 18 Apr. 10, 14:30
    Kommentar
    Jepp, ich stimme la bella durmiente zu. Ungefähr das wollte der Kollege wohl sagen.
    Aber jetzt bin ich doch gespannt: Bespitzelst du jemanden? Die Nachricht war doch nicht für dich, oder? So prall kann doch keiner sein, dir was auf spanischem Slang zu schreiben, obwohl du nicht mal nach seinem Namen fragen kannst!
    #3Verfasser janne10 (527370) 18 Apr. 10, 20:08
    Kommentar
    Danke an alle fuer die Uebersetzungen...
    und NEIN die Nachricht war natuerlich nicht an mich gedacht..trotzdem musste ich wissen worum es in dieser Nachricht geht..ist halt wichtig fuer mich..
    #4VerfasserZara18 Apr. 10, 21:00
    Quellen
    Kommentar
    Wenn man chupar eventuell mit der Quelle übersetzt und dann annimmt, der Verfasser nimmt mit den Zeiten nicht so genau, könnte es Sinn machen

    chupar = lutschen, saugen ( blasen) ... was wohl ?
    duro = hart, steif

    und wenn mit "asomaraste" irgendeine Form des "kommen" gemeint ist, wird es häßlich.
    Weil, wenn er vielleicht statt toka toca schreiben wollte, könnte er " an der Reihe sein" meinen.

    "Er/sie ist dran hart zu lutschen, du wirst "kommen" "
    oder
    "Er/sie ist dran hart zu lutschen, zeige es (ihr) "

    Zumindest könnte es in diese Richtung gehen...
    #5VerfasserHans20 Apr. 10, 15:52
    Kommentar
    Nein. Der Vorschlag von la bella durmiente (Nr. 2) paßt viel besser in den Kontext.
    #6Verfasser Wachtelkönig (396690) 20 Apr. 10, 16:02
    Kommentar
    @Hans: chupar (duro) ist in diversen Ländern ein Slang-Ausdruck für sich betrinken, Alkohol trinken, siehe dazu zum Beispiel hier:
    http://www.jergasdehablahispana.org/?tipobusq...

    Natürlich kann man es auch im sexuellen Kontext benutzen (das mit chupar, meine ich), aber das ergibt hier meiner Meinung nach keinen Sinn. Und "duro" bezieht sich nicht auf irgendein erigiertes etwas, sondern deutet einfach die Intensität der Handlung an. trabajar duro - hart arbeiten, chupar duro - viel/ordentlich trinken oder eben fest saugen etc etc
    Und toka müßte natürlich eigentlich toca geschrieben werden und heißt hier sowiel wie "es gilt" (natürlich kommt das von "an der Reihe sein, dran sein").

    asomarse kann m.M.n. in keinster Weise diese sexuelle Bedeutung annehmen, das wäre venirse, correrse, irse etc.

    Bei asomaraste muß es sich um einen Schreibfehler handeln (das Verb heißt asomarse), was die Bedeutung betrifft, bin ich schlicht von der einfachsten ausgegangen, denn möglich wäre auch diese hier (die ich nicht kannte), wo es wieder um Alkohol geht:

    asomar.
    5. prnl. coloq. Tener algún principio de borrachera.
    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...

    So viel Worte um eine eigentlich völlig banale Äußerung. Nun ja,...
    #7Verfasser la bella durmiente (548586) 20 Apr. 10, 16:42
    Kommentar
    Jajajajaja, Hans, de verdad que me hiciste reir. Du bist wirklich ein begabter Interpret, aber Spanisch musst Du erst noch lernen...
    Der von Zara vorgelegte (sms)-Text ist weder ein Menetekel noch ein delphisches Rätsel. Dornröschens Übersetzung ist zweifelsfrei richtig.
    #8Verfasser qarikani (380368) 20 Apr. 10, 21:26
    Kommentar
    Schön dass ich dich erheitern konnte :-)
    Ich fand es dann ja auch ganz lustig, was ich da so reininterpretiert habe.
    Schuld ist aber aaamelie !! Die hat mich durch ( auch wenn es nun komisch klingt ) lecken erst auf die Idee gebracht :-)
    Soooo.
    #9VerfasserHans20 Apr. 10, 21:46
    Kommentar
    Jau, Hans, das war ein großer Wurf! ;)
    #10Verfasser janne10 (527370) 20 Apr. 10, 21:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt