@Hans: chupar (duro) ist in diversen Ländern ein Slang-Ausdruck für sich betrinken, Alkohol trinken, siehe dazu zum Beispiel hier:
http://www.jergasdehablahispana.org/?tipobusq...Natürlich kann man es auch im sexuellen Kontext benutzen (das mit chupar, meine ich), aber das ergibt hier meiner Meinung nach keinen Sinn. Und "duro" bezieht sich nicht auf irgendein erigiertes etwas, sondern deutet einfach die Intensität der Handlung an. trabajar duro - hart arbeiten, chupar duro - viel/ordentlich trinken oder eben fest saugen etc etc
Und toka müßte natürlich eigentlich toca geschrieben werden und heißt hier sowiel wie "es gilt" (natürlich kommt das von "an der Reihe sein, dran sein").
asomarse kann m.M.n. in keinster Weise diese sexuelle Bedeutung annehmen, das wäre venirse, correrse, irse etc.
Bei asomaraste muß es sich um einen Schreibfehler handeln (das Verb heißt asomarse), was die Bedeutung betrifft, bin ich schlicht von der einfachsten ausgegangen, denn möglich wäre auch diese hier (die ich nicht kannte), wo es wieder um Alkohol geht:
asomar.
5. prnl. coloq. Tener algún principio de borrachera.
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO...So viel Worte um eine eigentlich völlig banale Äußerung. Nun ja,...