Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione italiana

    Der Kerl lügt doch, dass sich die Balken biegen!

    Oggetto

    Der Kerl lügt doch, dass sich die Balken biegen!

    Fonti
    Der Kerl lügt doch, dass sich die Balken biegen!
    Autoreswing22 Apr 10, 16:28
    Commento
    auf italienisch gibt's den Ausdruck:

    mente sapendo di mentire!

    kann es passen?
    #1Autore Lak (435097) 22 Apr 10, 16:36
    Vorschlagracconta un sacco di balle
    Commento
    weniger schöner Alternativvorschlag (sei es mir jedoch gegönnt):
    "sta a dí un sacco de fregnaccie"
    #2Autore CarloCGN (445671) 22 Apr 10, 16:40
    Vorschlagmentire spudoratamente
    Commento
    Ma quel tizio mente spudoratamente.
    #3Autore Azzurra (592867) 22 Apr 10, 16:42
    Commento
    Conosco "racconta bugie / fandonie / menzogne (lit.) / balle (vulg.) da far.."
    ".. paura"
    ".. perdere il giudizo"

    Diese finde ich aber ein bisschen lahm. Malerischer:

    ".. tremare i monti"
    ".. ridere i polli"
    ".. camminare i treni"
    ".. venire giù i muri"
    #4Autore Marco P (307881) 22 Apr 10, 16:47
    Commento
    Grazie a tutti

    umgangssprachlich salopp ...finde ich #4 Super! ;)
    da far... venire giù i muri, tremare i monti, perdere il giudizo, paura
    #5Autoreswing22 Apr 10, 16:58
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt