Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    tabella di marcia

    Quellen
    essere in ritardo con la tabella di marcia

    mi interessa sia la traduzione letterale, sia, nel caso esistesse, una traduzione figurata o scherzosa.

    Vi ringrazio in anticipo.
    VerfasserUlma24 Apr. 10, 19:00
    VorschlagZeitplan/Programmablauf/Terminplanung
    Kommentar
    Je nach dem Kontext...
    #1Verfasser as1mov (598220) 24 Apr. 10, 19:30
    Kommentar
    "mit dem Zeitplan im Rückstand sein"

    Ich kann mir nicht vorstellen, dass man diese Wendung übertragen oder humoristisch verwenden kann.
    #2VerfasserAndi (AT)25 Apr. 10, 16:24
    Kommentar
    Also ganz wörtlich und konkret : im Rückstand auf die Marschtabelle sein
    #3Verfasser Botulus (483001) 25 Apr. 10, 19:17
    Kommentar
    Mit "traduzione letterale" hat Ulma wohl eine idiomatische Übersetzung der konkreten Bedeutung gemeint und nicht eine mechanische Wort-für-Wort-Aneinanderreihnung, die den Namen Übersetzung nicht verdient.
    #4VerfasserAndi (AT)26 Apr. 10, 22:59
    Quellen
    mi interessa sia la traduzione letterale
    Kommentar
    Dem Alpen-Grantler sei eine Dankes-Hymne angestimmt ! Deutsch in sportlichen und militärischen Zusammenhängen gibt's bei dir wohl nicht !
    #5Verfasser Botulus (483001) 27 Apr. 10, 09:06
    Kommentar
    Perché non si possa usare questa locuzione in senso umoristico?
    #6Verfasser ceto (646680) 27 Apr. 10, 10:29
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt