•  
  • Betreff

    no big eyes, little use

    Quellen
    Gehört im Film "Capitalism - a love-story".
    "The workers are happy with it. No big eyes, little use. Everyone's the same".

    Can I have heard right? WHat does "no big eyes, little use" mean?
    Verfasservnoetsjka (398946) 03 Mai 10, 13:52
    Kommentar
    Womit sind die "workers" denn "happy"? Ihre Situation, ein Hundewelpe etc.?
    #1Verfassergremlin03 Mai 10, 14:05
    Kommentar
    LOl! Nein, mit ihrer Arbeitsaufteilung.
    #2Verfasservnoetsjka (398946) 03 Mai 10, 14:07
    Kommentar
    Ohne den Film gesehen zu haben, ist es natürlich schwer zu beurteilen, ob Du wohl richtig gehört hast, zumal Du recht wenig Kontext lieferst.
    Gibt's das vielleicht auf youtube, wenn Du wirklich an Deinem Verständnis zweifelst?
    #3VerfasserDragon (238202) 03 Mai 10, 14:07
    Kommentar
    No big 'I's, little 'you's
    Ich schätze mal, das ist der Plural der Personalpronomen.
    "Es gibt kein großes ich, es gibt nur viele kleine wir"
    #4VerfasserYora Unfug03 Mai 10, 14:25
    Kommentar
    Nachtrag:
    you mit wir zu übersetzen ist natürlich barer Unsinn, Zeit für ne neue Analyse oder mehr Hilfestellung von vnoetsjka
    #5VerfasserYora Unfug03 Mai 10, 14:28
    VorschlagNo big guys?
    #6VerfasserTony O 03 Mai 10, 14:34
    VorschlagNo big ice?
    #7VerfasserSCNR03 Mai 10, 14:37
    Kommentar
    No big mice?
    #8Verfassercrababel03 Mai 10, 14:39
    Kommentar
    "No big "Is", little "yous"" finde ich eine inspirierte Lösung von Yora Unfug!

    Würde aber übersetzen:

    "[Es gibt] keine großen "Ichs" und kleinen "Ihrs". Alle sind gleich.

    Passt doch auch super in den schmalen Kontext!

    #9Verfassergremlin03 Mai 10, 14:46
    Quellen
    http://vq888.com/et_doc/capitalism-cd1-e.txt

    1160
    01:00:51,848 > 01:00:54,316
    No big Is, little yous.
    Everyone's the same.
    Kommentar
    Text des Films im Netz aufgetan.
    #10Verfassergremlin03 Mai 10, 14:52
    Kommentar
    Unterstütze Yora Unfug und gremlin.

    Statt "große Ichs" würde ich "große Egos" vorschlagen.
    #11Verfasserprairiedog03 Mai 10, 15:01
    VorschlagNo "Big Is - little Yous"
    Kommentar
    "No big Is, little yous." würde ich aber eher verstehen als "[there's] No big Is, [there's just] little yous.", und damit konnte ich nichts anfangen.
    "No Big Is - little Yous" gibt für mich mehr Sinn und passt zur Deutung von #9, im Sinne von
    "[there's] no [such a thing like]: Big Is, little yous."
    #12VerfasserYora Unfug03 Mai 10, 15:01
    Kommentar
    Just for the record, most usage authorities still recommend using an apostrophe to form the plural of words such as I's that would otherwise look like another word ('is'). Note also that 'you' is not capitalized.

    —> There's no such thing as ...
    #13Verfasserhm -- us (236141) 03 Mai 10, 20:00
    Kommentar
    Ich habe den Film vorgestern gesehen und diese Stelle so verstanden wie #9.

    Es gibt keinen großen Boss und viele kleine Angestellte. Alle sind gleichberechtigt.
    #14VerfasserMorty09 (559154) 03 Mai 10, 20:06
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt