Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    prendere in braccio

    Quellen
    "Ho preso la bembina in braccio che piangeva disperata"

    "in den Armen nehmen" ist richtig?

    und tenere in braccio = in den Armen halten?
    VerfasserMia08 Mai 10, 11:53
    Kommentar
    prendere una bambina in braccio = ein Kind auf den Arm nehmen
    tenere ~ ~ ~ = ein Kind auf dem Arm halten
    #1Verfasser Botulus (483001) 08 Mai 10, 12:09
    Kommentar
    danke für die Antwort.

    Aber sag man Arm (Singular)auch wenn tatsächlich man zwei Armen benutzt, da das Kind (5jährige)groß ist?
    #2Verfassermia08 Mai 10, 12:21
    Kommentar
    "jdn. auf den Arm nehmen" empfinde ich als falsch, das bedeutet "prendere qc. in giro"

    Richtig wäre:

    ein Kind in den Arm nehmen (Singular)
    ein Kind im Arm / in den Armen halten
    #3VerfasserAndi (AT)08 Mai 10, 13:34
    Kommentar
    @mia: Ja, auch beim Einsatz von zwei Armen kann man die Einzahl verwenden, es geht ja um die allgemeine, grobe Körperbewegung und nicht um motorische Einzelheiten.

    Bei "nehmen" muss übrigens der 4. Fall stehen: in die Arme nehmen
    #4VerfasserAndi (AT)08 Mai 10, 13:38
    Kommentar
    Im Bezug auf ein Kind, wird "auf den Arm nehmen" normalerweise nicht als "prendere in giro"/"veräppeln" interpretiert, sondern ist die normale Ausdrucksweise, wenn das Kind vom Boden hochegehoben und auf dem Arm getragen wird. "In den Arm nehmen" sagt dagegen nichts über die Position des Kindes aus (es kann auch auf der Straße stehn, im Bett liegen, auf dem Schoß sitzen)und bedeutet einfach, daß es umarmt/in den Arm geschlossen wird. Ich glaube, "prendere in braccio" wird oft in diesem Sinne gebraucht, aber es kann auch der Auftakt für ein "tenere in braccio" sein, was denke ich eher dem "auf dem Arm halten" entspricht (also das Kind tragend).
    #5VerfasserAppel08 Mai 10, 15:19
    Kommentar
    Was Einzahl und Mehrzahl betrifft:
    "auf den Arm nehmen" und "auf dem Arm halten" ist auf jeden Fall immer Einzahl, auch wenn man dafür alle beide Arme benutzt.
    Von "in den Arm nehmen" bin ich ehrlich gesagt gerade garnicht sicher, ob man das sagt. Wahrscheinlich ja, aber ich denke, hier ist die Form "in die Arme nehmen" gebräuchlicher (meinem Gefühl nach).
    #6VerfasserAppel08 Mai 10, 15:28
    Kommentar
    In der Schweiz wird meiner Ansicht nach eher die Mz. verwendet:

    Ich nehme/schliesse das Kind in die Arme und halte es in den Armen, aber nie auf den Arm....versehe es wie #3.

    #7Verfasserpaola08 Mai 10, 22:24
    Kommentar
    @Appel

    auf italienisch "prendere in braccio" ist nur wenn jemand von dem Boden hoch gehoben wird. Sonst ist "prendere tra le braccia" oder "stringere tra le braccia".
    #8Verfasserdiodo08 Mai 10, 22:27
    Kommentar
    Danke diodo, das hatte ich also immer falsch im Kopf. Wie steht es um "tenere in braccio"?
    Sind "prendere in braccio" und "tenere in braccio" dann vollkommene Synoyme?
    #9VerfasserAppel08 Mai 10, 23:32
    Kommentar
    tenere = halten

    tenere in braccio = im Arm halten
    #10VerfasserEus.09 Mai 10, 00:39
    Kommentar
    Danke Eus., aber ich meinte nicht im wörtlichen Sinne, sondern die "konkrete Bedeutung". Wenn "prendere in braccio" bedeutet, dass jemand vom Boden hochgehoben ist und "tenere in braccio" auch, was ist dann der Unterschied? Oder kann ein "tenere in braccio" auch ohne hochheben stattfinden?
    #11VerfasserAppel09 Mai 10, 15:55
    Kommentar
    Es wurde zwar schon richtig erklärt, aber scheint doch noch nicht ganz klar zu sein. Also zusammenfassend:

    Prendere in braccio ist die Bewegung, mit der man das Kind aufnimmt. Wie in Mias Beispielsatz: Ho preso la bambina in braccio che piangeva disperata = Ich habe das Kind hochgenommen auf/in meine Arme, weil es verzweifelt weinte.

    Tenere in braccio ist gewissermassen der Zustand, nachdem man das Kind aufgenommen hat. Ho tenuto la bambina in braccio, finché ha smesso di piangere = Ich habe das Kind im Arm getragen/gehalten, bis es aufgehört hat zu weinen.
    #12Verfasser Ibnatulbadia (458048) 09 Mai 10, 16:39
    Kommentar
    PRENDERE IN BRACCIO!

    Se il bambino piange, fa segno con le mani (alza le mani) vuole essere preso in braccia, tu cosa fai? " lo prendi in braccio" per accontentarlo no?, Così la smette di piangere.
    Devi comunque 'prima' prenderlo/sollevarlo, ovunque si trovi,(da terra , dalla culla, dal letto, dalla sedia etc.,

    e 'dopo':...
     
    TEBERE IN BRACCIO!
    Tenere in braccio, significa, che il bambino è già definitivamente nelle tue braccia, contento e felice. ;-)



    #13VerfasserEus.09 Mai 10, 16:46
    Quellen
    Kommentar
    Wer immer noch nicht genug hat , kann seitenlang Bilder zu diesen Redewendungen anschauen
    An der Häufigkeit des Auftretens der Situation ist gut erkennbar, dass Kinder eher selten
    auf/unter den / in den / die Arm(e) genommen werden .
    #14Verfasser Botulus (483001) 09 Mai 10, 17:53
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt