•  
  • Betreff

    Filial

    Quellen
    Necesita la traducción al ESPANOL correcta de Tochtergesellschaft/subsidiaris y
    Filialniederlassungen/ affiliates

    googleando parece todo ser lo mismo.

    Filiales, sucursales, compañías subsidiarias.. cuándo busco en la RAE la definición correcta me sale siempre lo mismo: parte que depende de otra compañía.

    Pero tiene que haber una diferencia porque se trata de un texto jurídico.
    Hay alguien experto en este tema hoy por aquí?
    VerfasserGabriel08 Mai 10, 12:32
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    filial  Adj.  m./f.kindlich
    filial  Adj.  m./f.Kindes...
    filial  Adj.  m./f.Sohnes...
    filial  Adj.  m./f.Tochter...
    la filial [WIRTSCH.]die Tochtergesellschaft  Pl.: die Tochtergesellschaften
    la filial [WIRTSCH.]das Tochterunternehmen  Pl.: die Tochterunternehmen
    la filial [WIRTSCH.]die Tochterfirma  Pl.: die Tochterfirmen
    Ergebnisse aus dem Forum
    VorschlagFilial
    Quellen
    noy hay nadie que pueda tener alguna idea? o es realmente el término en español siempre filial?
    #1VerfasserGabriel08 Mai 10, 20:14
    Kommentar
    Vielleicht findet sich was, wenn man mit den Namen von spanischen Tochtergesellschaften nach spanischsprachigen Seiten googelt.
    #2VerfasserWachtelkönig (396690) 08 Mai 10, 20:32
    Quellen
    Kommentar
    Ich bin selber auch nicht unbedingt Expertin, habe mich aber gelegentlich auch schon mal mit solchen Begrifflichkeiten herumgeschlagen.
    Die Links oben könnte dir vielleicht den Unterschied zwischen filial (offensichtlich = subsidiaria) und sucursal erklären.

    Um noch ein bisschen mehr Verwirrung zu stiften: mir hat mal ein Jurist erklärt, dass das englische "affiliates" auch im Sinne von "zum selben Konzern gehörig" verwendet werden kann. Das heißt eine Filiale in Frankreich könnte von einer Filiale in Spanien als "affiliate" sprechen (wenn sie denn sprechen könnte). Ich habe große Zweifel, dass das in anderen Sprachen auch so gilt, aber wie gesagt, bin weder Juristin noch Sprachenprofi.
    #3VerfasserZavelle (462964) 08 Mai 10, 21:14
    Kommentar
    In Nr. 2 vergessen: natürlich mit beiden Namen, von Mutter- und Tochtergesellschaft.
    #4VerfasserWachtelkönig (396690) 08 Mai 10, 21:17
    Kommentar
    Falls das noch aktuell ist, ich hab in der Schule gelernt, dass
    sucursal = Zweigstelle oder Zweigniederlassung
    &
    filial = Tochtergesellschaft
    #5Verfassertella (689952) 09 Mai 10, 12:37
    VorschlagFilial
    Quellen
    Gracias
    #6VerfasserGabriel09 Mai 10, 15:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • Pinyin
     
  • Tastatur
     
  • Sonderzeichen
     
  • Lautschrift
     
 
 
:-) automatisch zu 🙂 umgewandelt