Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  • Asunto

    Filial

    Fuente(s)
    Necesita la traducción al ESPANOL correcta de Tochtergesellschaft/subsidiaris y
    Filialniederlassungen/ affiliates

    googleando parece todo ser lo mismo.

    Filiales, sucursales, compañías subsidiarias.. cuándo busco en la RAE la definición correcta me sale siempre lo mismo: parte que depende de otra compañía.

    Pero tiene que haber una diferencia porque se trata de un texto jurídico.
    Hay alguien experto en este tema hoy por aquí?
    AutorGabriel08 May 10, 12:32
    Resultados del diccionario
    filial  adj.  m./f.kindlich
    filial  adj.  m./f.Kindes...
    filial  adj.  m./f.Sohnes...
    filial  adj.  m./f.Tochter...
    la filial [ECON.]die Tochtergesellschaft  pl.: die Tochtergesellschaften
    la filial [ECON.]das Tochterunternehmen  pl.: die Tochterunternehmen
    la filial [ECON.]die Tochterfirma  pl.: die Tochterfirmen
    Ergebnisse aus dem Forum
    VorschlagFilial
    Fuente(s)
    noy hay nadie que pueda tener alguna idea? o es realmente el término en español siempre filial?
    #1AutorGabriel08 May 10, 20:14
    Comentario
    Vielleicht findet sich was, wenn man mit den Namen von spanischen Tochtergesellschaften nach spanischsprachigen Seiten googelt.
    #2AutorWachtelkönig (396690) 08 May 10, 20:32
    Fuente(s)
    Comentario
    Ich bin selber auch nicht unbedingt Expertin, habe mich aber gelegentlich auch schon mal mit solchen Begrifflichkeiten herumgeschlagen.
    Die Links oben könnte dir vielleicht den Unterschied zwischen filial (offensichtlich = subsidiaria) und sucursal erklären.

    Um noch ein bisschen mehr Verwirrung zu stiften: mir hat mal ein Jurist erklärt, dass das englische "affiliates" auch im Sinne von "zum selben Konzern gehörig" verwendet werden kann. Das heißt eine Filiale in Frankreich könnte von einer Filiale in Spanien als "affiliate" sprechen (wenn sie denn sprechen könnte). Ich habe große Zweifel, dass das in anderen Sprachen auch so gilt, aber wie gesagt, bin weder Juristin noch Sprachenprofi.
    #3AutorZavelle (462964) 08 May 10, 21:14
    Comentario
    In Nr. 2 vergessen: natürlich mit beiden Namen, von Mutter- und Tochtergesellschaft.
    #4AutorWachtelkönig (396690) 08 May 10, 21:17
    Comentario
    Falls das noch aktuell ist, ich hab in der Schule gelernt, dass
    sucursal = Zweigstelle oder Zweigniederlassung
    &
    filial = Tochtergesellschaft
    #5Autortella (689952) 09 May 10, 12:37
    VorschlagFilial
    Fuente(s)
    Gracias
    #6AutorGabriel09 May 10, 15:56
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
  • pinyin
     
  • Teclado
     
  • Caracteres especiales
     
  • Transcripción fonética
     
 
 
:-) transformarlo automáticamente a 🙂