Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    pues no lo se seguro que si pero para salir ....

    Betreff

    pues no lo se seguro que si pero para salir ....

    Quellen
    pues no lo se seguro que si pero para salir por siempre no eso esta claro ella es muy lejos pero de amistad si

    Mein Vorschlag:
    Aber ich weiß nicht sicher, ob ja. Aber für ausgehen für immer nicht. Es ist klar, sie ist weit weg. Aber Freundschaft - ja.


    Würdet ihr das genauso übersetzen ?
    besonders beim ersten Satz bin ich mir unsicher, und ich weiß auch nicht ob ich die Punkte und Kommatas richtig gesetzt habe.

    Danke für Hilfe!
    VerfasserAnja09 Mai 10, 15:50
    Kommentar
    Ich hätte eine andere Version:
    (Dann) weiß ich es nicht sicher. Aber für immer weggehen nicht. Das ist klar. Sie ist sehr weit, aber aus Freundschaft -ja.

    Die letzten Wörter kann man je nach Kontext bestimmt auch anders interpretieren.

    Ich würde vermuten, aus Freundschaft wird der Verfasser den langen Weg mal auf sich nehmen wollen?
    #1Verfasser Hans (DE) (686996) 09 Mai 10, 16:22
    Vorschlagganz anders gedeutet.... (aber nicht sicher)
    Quellen
    pues, no lo sé seguro que si, pero para salir por siempre no, eso está claro; ella es muy lejos, pero de amistad si.
    Kommentar
    Naja, ich bin mir nicht sicher, aber zum Ausgehen// als Freundin für immer nicht, ist ja klar; sie wohnt (ja auch noch) so weit weg, aber Freundschaft - ja.

    Ich habe das Ganze mal ein bisschen anders interpretiert. Kann es sein, dass da einer zweifelt, ob er sie als Freundin/Beziehung "haben" will, sich aber nicht ganz sicher ist, weil das Mädchen so weit weg wohnt, sich aber auf jeden Fall Freundschaft vorstellen kann ?!

    (kann auch sein, dass mein Vorschlag nicht passt, aber versuchen kann man es ja mal! ;) )
    #2Verfasser aaamelie. (671475) 09 Mai 10, 17:11
    Quellen
    Pues, no lo sé. Seguro que sí - pero para salir por siempre no. Eso está claro - ella es muy lejos. Pero de amistad, sí.

    Naja, ich weiß nicht. Sicherlich ja - aber als Freundin für immer nicht. Das ist klar- sie wohnt ja so weit weg. Aber Freundschaft, ja.
    Kommentar
    Ich habe das weitestgehend so verstanden wie aaamelie. Eine Kleinigkeit würde ich etwas anders zuordnen.
    #3Verfasser domingO (568360) 09 Mai 10, 18:31
    Quellen
    pero de amistad si
    Kommentar
    kann man das 'de' hier einfach so weglassen? Ich bemühte mich, es in die Übersetzung einzubringen..
    #4Verfasser Hans (DE) (686996) 09 Mai 10, 18:51
    Kommentar
    Ich würde das so sehen, als Verkürzung:

    Pero una relación de amistad, sí. -> pero de amistad, sí.
    Aber eine Freundschaftsbeziehung, ja. -> aber Freundschaft, ja.
    #5Verfasser domingO (568360) 09 Mai 10, 19:44
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt