Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    sederti qui

    Quellen
    Voi sederti qui? Dopotutto questo è il tuo posto.
    Kommentar

    Sagt man:
    "Möchtest du dich hier hinsetzen" und/oder "Möchtest du dich hierher setzten"?

    Verfasser as1mov (598220) 11 Mai 10, 14:18
    Vorschlagsich hinsetzen
    Kommentar
    ...ich finde beides richtig. " Möchtest du dich hier hin setzen" ist geläufiger.
    #1Verfasser Camydada (630075) 11 Mai 10, 14:33
    Quellen
    Voi sederti qui? - Ihr setzen dich hier????

    Meglio:

    Vuoi sederti qui? Willst du dich hier hinsetzen?

    "hersetzen" ist eher eine süddeutsche Variante.

    Nach meinem "alten Rechtschreibverständnis" werden beide Varianten in einem Wort (cioè: zusammen-)geschrieben.
    Kommentar
    La mia osservazione
    #2VerfasserY11 Mai 10, 21:52
    Kommentar
    Noch eine Anmerkung/Ergänzung:

    "hierhin oder hierher + setzen" gehen m.E. allerdings auch getrennt... also:

    Möchtest Du Dich hierhin (oder altern. "dorthin", also eher etwas entfernter zum Bezogenen) setzen?
    Möchtest Du Dich hierher (also: eher näher zum Bezogenen) setzen?

    Bin leider kein Linguist, als dass ich es Dir besser erklären könnte. (Ma possibile che guardi ancora qualcuno ;-))

    LG
    #3VerfasserY11 Mai 10, 22:01
    Kommentar
    #5 Wie blöd ist das denn???

    Du meinst, man könne hier Fragen ohne Ende einstellen, um von den Usern eine mehr oder minder probate Übersetzung zu erhalten. Normalerweise gehst Du zu einem Übersetzer (oder zu Deinem Nachhifelehrer, den Deine Eltern teuer bezahlen), um eine veritable traduzione Deiner Fragen zu erhalten.
    Wenn Dir dann doch jemand freiwillig und vor allem kostenfrei hilft, ist ein wenig mehr Demut schon angeraten.
    Ein minimales DANKE o qc. del genere ist sicher nicht übertrieben!

    Ma penso, ci siamo già capiti!
    #6VerfasserY14 Mai 10, 23:11
    Kommentar
    "hierhin setzen" geht m.M.n. nicht, denn "hin" bedeutet vom Sprecher abgewandt, müsste also mit "dort" kombiniert werden "dorthin setzen"

    "hier hinsetzen" ist hingegen in Ordnung, das bedeutet "sich hier niedersetzen". Allerdings klingt das in meinen Ohren etwas seltsam, so als wäre der Sprecher erstaunt, dass sich jemand an dem Platz niedersetzen möchte anstatt stehen zu bleiben.

    Möchtest du dich hier hersetzen? wäre meine spontane Wahl - möglicherweise die süddeutsche Variante von "sich hierher setzen".
    #7VerfasserAndi (AT)15 Mai 10, 03:27
    Kommentar
    M. E. geht "möchtest du dich hierhin setzen" sehr wohl.
    (Möchtest du dich hierhin setzen oder lieber dorthin?)
    #8VerfasserDani15 Mai 10, 09:44
    Kommentar
    Ich bin Danis Meinung.
    #9Verfasser El Buitre (266981) 15 Mai 10, 12:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt