Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    aufwendig / aufwändig bemalt

    Source
    Es handelt sich um die Beschreibung eines Möbelstücks:

    "Aufwendig von einem unbekannten Künstler bemalt."

    "Peint ....?? par un peintre inconnu."




    Commentaire
    luxueusement, coûteux und was sonst noch so bei leo dazu zu finden ist, passt hier nicht, denn es handelt sich um ein antikes Kinderbett "style rustique", das mit vielen schönen Blumenmustern bemalt ist. Es geht nicht darum, dass die Verzierung kostenintensiv war, sondern der Künstler sich beim Malen besonders viel Mühe gegeben hat und die Bemalungen sehr ausgefeilt (eben *aufwendig* :-) gestaltet sind.
    AuteurCFR (352188) 12 Mai 10, 22:46
    Vorschlagavec beaucoup de peine
    Commentaire
    oder "il s'est donné beaucoup de peine" vielleicht?
    #1Auteursoelle (589410) 12 Mai 10, 22:56
    Commentaire
    faisant apparaître de nombreux motifs peints par un artiste inconnu
    #2Auteur Yps (236505) 12 Mai 10, 22:57
    Vorschlagpeint avec beaucoup de peine
    Commentaire
    Scheinbar gibt's im Französischen keinen äquivalenten Begriff...
    Bei Yps fehlt das Adverb ganz, denn nur weil "nombreux", muss die Bemalung noch lange nicht aufwendig gestaltet sein :-) Doch ansonsten gefällt mir dein Vorschlag gut. Ich werd einfach beide kombinieren:

    "Décoré de nombreux motifs peints avec beaucoup de peine par un artiste inconnu."

    Sorry, ich hatte vergessen zu erwähnen, dass das Teil verkauft werden soll. Die Beschreibung besteht hauptsächlich aus Schlagwörtern, deshalb sollte der Satz nicht zu lang ausfallen...

    Danke euch!
    #3AuteurCFR (352188) 12 Mai 10, 23:47
    Commentaire
    CFR, ganz ehrlich: wenn du in deiner Beschreibung anführst "...peints avec beaucoup de peine...", dann hast du die Lacher auf deiner Seite.
    Wenn du unbedingt etwas anderes als nombreux nehmen willst, rate ich dir z.B. zu magnifique, splendide oder somptueux (wenn es nicht zu übertrieben ist).
    #4Auteur Yps (236505) 13 Mai 10, 12:35
    Commentaire
    Merci für den Hinweis Yps!
    #5AuteurCFR (352188) 15 Mai 10, 19:37
    Commentaire
    Avec beaucoup de peine geht wirklich nicht, aber "avec soin / avec grand soin" wäre vielleicht eine Option...
    #6Auteur fabitxu (680596) 20 Juill. 11, 11:41
    Commentaire
    Je crois que c'est fabitxu qui a le mieux saisi le sens.
    #7Auteur Remy49 (805900) 20 Juill. 11, 12:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en